哪位拉美作家的作品在中國被譯介得最多?哪個(gè)拉美國家文學(xué)作品的中文譯本出版得最多?
阿根廷以115種譯作位居首位。在作家個(gè)人排名方面,阿根廷作家豪爾赫·路易斯·博爾赫斯則獨(dú)占鰲頭,他的大多數(shù)作品都已被譯成了中文。
阿根廷作家的作品中包含了重要的文化元素,這些元素超越了書籍本身的界限。推廣這些文學(xué)作品也是間接推介阿根廷電影、探戈、藝術(shù)甚至是旅游業(yè)的一種方式。文學(xué)還承載著阿根廷的國民氣質(zhì),對數(shù)以億計(jì)的中國民眾來說,這是他們認(rèn)識或想象阿根廷及其國民的一扇門戶。
博爾赫斯元素的出現(xiàn)很好地推動了阿根廷文化的傳播。中國讀者對其作品的興趣讓我們感到驚奇,或許這源于中國人特有的好奇心,又或是源于他們對知識的熱切向往。博爾赫斯的作品用充滿詩意的表達(dá)方式訴說著他對東方的情有獨(dú)鐘,而且字里行間總是洋溢著一種哲學(xué)的張力,這或許正是他吸引中國讀者的重要原因。
總體上講,《小徑分岔的花園》《特隆,烏克巴爾,奧比斯·特蒂烏斯》和《阿萊夫》是最受中國讀者歡迎的作品,也許是因?yàn)檫@些作品難以捉摸、充滿神秘感而且富含深意。因?yàn)榧婢甙⒏⒌牡胤教厣腿祟愑篮銉r(jià)值,博爾赫斯的作品總是能引發(fā)超凡的反響。
作為拉美文學(xué)在中國所掀起的熱潮的一部分,博爾赫斯已經(jīng)成為書迷的消費(fèi)目標(biāo)。在北京一家重要的書店的紀(jì)念品區(qū),就在銷售印有博爾赫斯名言中文版的文化衫:“我心里一直在暗暗設(shè)想,天堂應(yīng)該是圖書館的模樣——豪爾赫·路易斯·博爾赫斯”。
(胡安·馬努埃爾·科爾特列蒂 作者為阿根廷駐華使館公使、文化參贊)??
