电竞下注-中国电竞赛事及体育赛事平台

當(dāng)前位置:新聞 > 自動(dòng)發(fā)布新聞 > 正文

美版《甄嬛傳》大結(jié)局,大清后宮的斗爭(zhēng)已經(jīng)波及美帝了?(3)

2017-04-29 08:14:54    佩子臨  參與評(píng)論()人

自與果郡王陰陽(yáng)兩隔之后

便也沒(méi)了對(duì)這人世間的留戀

我心里有太多的話想對(duì)他說(shuō)

甚至迫不及待等著那一天的的到來(lái)

美版《甄嬛傳》大結(jié)局,大清后宮的斗爭(zhēng)已經(jīng)波及美帝了?

亮點(diǎn)2

關(guān)于葉答應(yīng)

同樣是美版中的補(bǔ)充鏡頭,葉瀾依(葉答應(yīng))為追隨自己愛的人(果郡王)殉情自殺時(shí)對(duì)鏡頭的微笑,不僅僅表現(xiàn)了她的解脫,也為接下來(lái)甄嬛殺死皇帝報(bào)仇雪恨做了一手好鋪墊。

美版《甄嬛傳》大結(jié)局,大清后宮的斗爭(zhēng)已經(jīng)波及美帝了?

對(duì)于一直覺(jué)得葉答應(yīng)的死有點(diǎn)輕描淡寫的觀眾,這也算是一個(gè)安慰了。

《甄嬛傳》在初到美國(guó)時(shí),在netflix上的評(píng)分只有2.5星;在加拿大更是停留在一星。

對(duì)此。導(dǎo)演鄭曉龍還特意召開過(guò)一場(chǎng)記者會(huì),表明自己對(duì)美版《甄嬛傳》的信心。

美版《甄嬛傳》大結(jié)局,大清后宮的斗爭(zhēng)已經(jīng)波及美帝了?

目前netflix評(píng)分穩(wěn)定在四星左右。還有許多觀眾是中國(guó)原版的支持者,他們紛紛在netflix上留言,表示對(duì)“閹割”的不滿,要求引進(jìn)全76集。

另一個(gè)廣受關(guān)注的部分就是臺(tái)詞的翻譯。

要知道原版的臺(tái)詞一度火遍全中國(guó)呀。美版《甄嬛傳》不負(fù)眾望,腦洞大開的翻譯引來(lái)了不少吐槽。

美版《甄嬛傳》大結(jié)局,大清后宮的斗爭(zhēng)已經(jīng)波及美帝了?

?比如甄嬛姓名來(lái)歷的那一句“嬛嬛一裊楚宮腰”被譯作“the slim waist of the concubines of the Chu palace. ”

?讓我一度沉迷孫儷美貌的“驚鴻舞”成了“flying wild Goose”,“飛翔的野鵝”就過(guò)分了把?

?皇后那一句完美融入我們?nèi)粘I畹摹?strong>臣妾做不到啊”就成了“I truly cannot bear it”。還真是毫無(wú)美感可言啊。

美版《甄嬛傳》大結(jié)局,大清后宮的斗爭(zhēng)已經(jīng)波及美帝了?

關(guān)閉