电竞下注-中国电竞赛事及体育赛事平台

當(dāng)前位置:新聞 > 自動(dòng)發(fā)布新聞 > 正文

美版《甄嬛傳》大結(jié)局,大清后宮的斗爭(zhēng)已經(jīng)波及美帝了?(4)

2017-04-29 08:14:54    佩子臨  參與評(píng)論()人

當(dāng)然也有一小部分翻譯的比較贊的……

?華妃的“一丈紅”被翻譯成“The scarlet red(罪孽深重的紅)”

?知錯(cuò)能改,善莫大焉”翻譯成“A fault confessed is half redressed(承認(rèn)錯(cuò)誤等于改正了一半)

?”字也用了比較合適的“award(授予)

美版《甄嬛傳》大結(jié)局,大清后宮的斗爭(zhēng)已經(jīng)波及美帝了?

網(wǎng)傳的“民間譯本”倒是給網(wǎng)友們帶來(lái)不少歡樂(lè)。

美版《甄嬛傳》大結(jié)局,大清后宮的斗爭(zhēng)已經(jīng)波及美帝了?

不管是“你們這群愚蠢的土撥鼠”還是“bitch is so bitch”(賤人就是矯情)都十分貼合原意。

其實(shí)對(duì)翻譯的要求也不需要太過(guò)苛刻,畢竟文化的差異一直存在。

美版《甄嬛傳》大結(jié)局,大清后宮的斗爭(zhēng)已經(jīng)波及美帝了?

相比原版,美版《甄嬛傳》著實(shí)少了些味道,但它也確實(shí)讓更多人關(guān)注到了中國(guó)的影視和其承載的文化??傆幸惶?,我們能看到真正的英文版國(guó)產(chǎn)劇,那大概就是我國(guó)電視劇走向世界的時(shí)候。

更多校園資訊 關(guān)注微信公眾號(hào)shinewayhr

一手校園快訊 實(shí)習(xí)內(nèi)推 只專(zhuān)注侍從式校園招聘

關(guān)閉