北大國際醫(yī)院胸外科醫(yī)生韓存義:
很有幸全程參與了電視劇的攝制,我覺得它是一個(gè)良心劇。第一個(gè)是正午陽光、李導(dǎo)在拍攝過程里對自己作品的把控,他們的認(rèn)真和敬業(yè);第二是對社會熱點(diǎn)的關(guān)注,盡力呈現(xiàn)給大家;第三是說醫(yī)療的專業(yè)技術(shù),對影視行業(yè)來說隔行太深、專業(yè)度太強(qiáng),他們?yōu)榱吮M力拍好每一個(gè)鏡頭,讓醫(yī)生護(hù)士一點(diǎn)點(diǎn)解釋、手把手去教。從這三方面講我覺得是在憑良心做事,為了把好的作品呈現(xiàn)出來。
我也看了一些吐槽,都是從專業(yè)醫(yī)生的角度來發(fā)表的。說實(shí)話我覺得有一些過于苛刻了。我干這行20多年了,電視機(jī)前的很多醫(yī)生比我年資還高、資歷還深,手術(shù)室工作、無菌原則等等,可能已經(jīng)融入到我們的血液里,不用刻意去做這個(gè)動作。演員在很短的時(shí)間里要接觸這些東西,這個(gè)過程中還要表演、要記臺詞,有大量專業(yè)術(shù)語,還要配合相應(yīng)的動作,所以其實(shí)難度很高。從劇組的攝制過程中,盡量去做到專業(yè)化和真實(shí),從這點(diǎn)說我挺感動的。
專業(yè)系數(shù)綜合評分:★★★

主治醫(yī)生叫副主任忙去吧,也不現(xiàn)實(shí)。
檢察官看《人民的名義》
地方檢察院檢察官M(fèi)R.金:
其實(shí)《人民的名義》不算嚴(yán)格意義上的行業(yè)劇,但是其中涉及的檢察系統(tǒng)我還是可以稍微談一下。劇中司法程序沒毛病,細(xì)節(jié)上和道具上沒多大毛病,總體來說非常良心,看得出來功課很足。僅從實(shí)際經(jīng)驗(yàn)之談,一般出警都是男的,林華華那樣的太少見了。還有,像季檢察長第一集那樣去省委匯報(bào)的才是常態(tài)、如果地方上的boss不同意的話不太可能那么理想主義讓你直接抓人的。
專業(yè)系數(shù)綜合評分:★★★★☆

譯員看《親愛的翻譯官》
口譯從業(yè)人員小闖:
Bug1 翻譯官這個(gè)名字本身不專業(yè),行業(yè)內(nèi)一般稱為“譯員”,翻譯官一般是舊時(shí)的日本胖翻譯之類的,有些貶義。翻譯一般評職稱最多是高級翻譯,沒有翻譯官這個(gè)名詞。
Bug2 譯員一般講話聲音不會太大,黃軒飾演的角色跟學(xué)生們交流基本在吼,但譯員一般需要說話很久,嗓子對譯員是很重要的。而且開篇時(shí)黃軒對待學(xué)生們的態(tài)度,以及楊冪對待老師黃軒的態(tài)度,作為翻譯這個(gè)身份不專業(yè)、不合適。
Bug3 穿得太漂亮了,現(xiàn)實(shí)生活中譯員需要降低自己的存在感,一般不會喧賓奪主,穿著上基本低調(diào)得體。
Bug4 喬菲做同傳時(shí)閉著眼睛,手里沒有筆,好像只有她一個(gè)人,沒有partner。同聲傳譯譯員一般搭檔工作,一個(gè)人是撐不下來的,會分擔(dān)工作,同時(shí)互相幫助。同聲傳譯譯員都要帶紙筆,在同伴聽不出或者遺漏信息時(shí)寫在紙上提醒對方(一般會建議用圓珠筆,因?yàn)殂U筆寫字會有沙沙聲,會傳到觀眾耳朵里)。關(guān)于閉眼睛這一點(diǎn),這是絕對不可能的。首先,會場一般都會有PPT,有關(guān)鍵信息;其次,閉眼睛很影響聽力的,而且譯員在傳譯時(shí)必須在箱子里觀察講者、觀眾的反應(yīng),以適時(shí)調(diào)整自己的語速、措辭、應(yīng)對突發(fā)情況等等。
既是bug也是優(yōu)點(diǎn):地位太高了,社會上對于譯員的看法有很多,但更多人認(rèn)為譯員只是個(gè)”翻譯“,這不是一個(gè)好現(xiàn)象。在電視劇中,這個(gè)職業(yè)看起來萬人敬仰,雖然跟現(xiàn)實(shí)不符,但希望有助于提高譯員的地位吧(期待臉)。
點(diǎn)評:因?yàn)楸旧砭褪桥殬I(yè)劇外衣的愛情劇,也沒十分強(qiáng)調(diào)自己是行業(yè)劇,所以我覺得還好。目前關(guān)于譯員這個(gè)職業(yè)的國產(chǎn)影視劇不多,可以讓更多人了解到這個(gè)職業(yè),并且加上了blingbling的光環(huán),專業(yè)性欠佳也是可以原諒的,嘻嘻。
專業(yè)系數(shù)綜合評分:★★☆

律師看《繼承人》
更多精彩請點(diǎn)擊:新聞排行榜