明天出版社《大語(yǔ)文》叢書(shū)圖片來(lái)自網(wǎng)絡(luò)
小學(xué)配套讀物出現(xiàn)“罌粟籽”表述
出版社:正開(kāi)會(huì)研判
由曹文軒、陳先云主編的讀物《七色花》近日同樣引發(fā)關(guān)注。有網(wǎng)友反映,人教社出版的讀物《七色花》中出現(xiàn)“罌粟籽”表述,認(rèn)為不妥。
對(duì)此,人教社媒體宣傳部主任告訴封面新聞?dòng)浾撸殃P(guān)注到相關(guān)爭(zhēng)議,正開(kāi)會(huì)研判。人教社一名工作人員也表示,罌粟籽是國(guó)外的一種調(diào)料,國(guó)內(nèi)出版的外國(guó)文學(xué)經(jīng)典著作中,直譯為“罌粟籽”的情況比較多。
封面新聞?dòng)浾咦⒁獾?,《七色花》是前蘇聯(lián)作家瓦·卡達(dá)耶夫于1940年創(chuàng)作的童話。此次在網(wǎng)絡(luò)引發(fā)爭(zhēng)論的版本,屬于人教社的“快樂(lè)讀書(shū)吧·名著閱讀課程化叢書(shū)”,叢書(shū)中收錄的《七色花》一文由著名俄蘇文學(xué)譯者曹靖華翻譯。
?目前市面上可購(gòu)得多版本《七色花》,電商平臺(tái)提供的書(shū)摘顯示,商務(wù)印書(shū)館小學(xué)語(yǔ)文推薦閱讀叢書(shū)中的《七色花》一文,也同樣直譯為“罌粟籽”。吉林出版集團(tuán)由星月翻譯的《七色花》則將罌粟籽改為“紅豆”。天津教育出版社的《七色花》則譯為“花籽兒”。
公開(kāi)信息顯示,罌粟籽即罌粟種子,在國(guó)外是一種調(diào)味料,用于加工面包、漢堡等。在我國(guó),罌粟籽受到嚴(yán)格管制,不得在市場(chǎng)上銷售或用于加工其他調(diào)味品。
人教社圖書(shū)《七色花》(2018年12月第2版)第三頁(yè)
中小學(xué)生適合閱讀哪些名著?
教育部《指導(dǎo)目錄》或可供參考
封面新聞?dòng)浾咦⒁獾?,曹文軒參與主編的兩本陷入爭(zhēng)議的書(shū)籍,收錄內(nèi)容均為中外經(jīng)典名著,編輯過(guò)程未明顯更改原文,兩本爭(zhēng)議書(shū)籍在各大電商平臺(tái)上可正常購(gòu)買(mǎi)。