官方譯法則盡量調和語氣,聽上去不那么“沖”:
... I hope you will act accordingly and...
Wang expressed his hope that Rubio would make the right decisions and ...
我特別喜歡外交部的處理方法?!?act) accordingly”承接前句“大國要有大國的樣子,應當承擔應盡國際責任,應當維護世界和平,應當幫助各國實現(xiàn)共同發(fā)展”。
這顯然是把“好自為之”放在整段話這一語境(context)下來處理,而非只逮著這四個字使勁琢磨,行文兼顧達意與流暢,既不失規(guī)勸之意又不似路透譯法那般居高臨下。
最離譜、最有意思的譯法來自美國《新聞周刊》:
I hope you will take good care of yourself and play a constructive role for the future of the Chinese and American peoples and for world peace and stability.
“take good care of yourself”聽上去有點“暖”,好似朋友之間的問候,無論是語義還是語調都遠遠偏離了原文。
其實,“好自為之”,警示、規(guī)勸之意不言自明,送給魯比奧再合適不過。過去幾年中,魯比奧堪稱美國政界特別是國會最強硬、最不講理的反華派,執(zhí)意想要給兩國關系“掀桌子”。
他會見過蔡英文,接待過“藏獨”頭目,推動搞亂香港的法案,叫囂制裁華為、詆毀“中國制造”……臺灣問題、香港問題、西藏問題、中美貿易摩擦問題,凡屬涉及中國核心利益的重大涉華問題,他都要插上一腳,提出反華議案。
中美關系是世界上最重要的雙邊關系,不僅事關兩國人民福祉,也影響全球局勢走向。
而魯比奧這個“反華急先鋒”之所以如此瘋狂,背后是根深蒂固的冷戰(zhàn)思維零和思維作祟,將中國視為美國世界霸主地位的挑戰(zhàn)與威脅,妄圖通過一系列遏華政策迫使中國屈服。
鑒于魯比奧的反華“黑歷史”,以及他所代表的美國霸權主義作風,頗有分量的“好自為之”一詞,無疑像一聲警鐘,是對美國反華勢力暗黑思維的嚴肅反擊。
1月24日,中方在同美國國務卿魯比奧通電話時說了一句:希望你好自為之。怎么翻譯能讓魯比奧更好理解這句話呢?戳視頻了解。
2025-01-25 10:59:22玉淵譚天丨八種翻譯幫美方理解“好自為之”盧比奧成為美國國務卿后,與王毅外長進行了首次通話。通話結束時,王毅外長送給盧比奧一個成語“好自為之”。近年來,“好自為之”在網(wǎng)絡語言中有時被戲稱為“耗子尾汁”,類似于帶有地方口音的版本
2025-01-25 14:44:43八種翻譯幫美方理解好自為之