近日,國(guó)際美妝品牌施華蔻因在產(chǎn)品標(biāo)簽中使用“處女發(fā)質(zhì)”一詞而引發(fā)熱議。9月11日凌晨,施華蔻官方微博對(duì)此事作出回應(yīng),向公眾表達(dá)歉意,并表示將推進(jìn)產(chǎn)品說(shuō)明的全面整改。聲明中提到,公司收到消費(fèi)者對(duì)施華蔻專業(yè)俏翎燙發(fā)套裝產(chǎn)品包裝上個(gè)別英文術(shù)語(yǔ)的中文翻譯表述提出的反饋后,高度重視并立即展開全面核查。此次情況是由于翻譯未能準(zhǔn)確傳達(dá)原意,施華蔻向所有受影響的消費(fèi)者致以誠(chéng)摯的歉意。
9月10日,有消費(fèi)者反映施華蔻燙發(fā)產(chǎn)品包裝盒上的發(fā)質(zhì)說(shuō)明對(duì)于“Virgin Hair”的翻譯欠妥?!癡irgin”也有“原生的”意思,翻譯成“處女”是對(duì)女性的不尊重。據(jù)了解,“Virgin Hair”這一術(shù)語(yǔ)在業(yè)內(nèi)通常被稱為少女發(fā)或幼女發(fā),指的是純天然、零傷害且活力飽滿的頭發(fā)。這些頭發(fā)在生長(zhǎng)過(guò)程中沒有染過(guò)、燙過(guò),多數(shù)也沒有使用過(guò)化學(xué)洗發(fā)水。
近日,國(guó)際美妝品牌施華蔻因在產(chǎn)品標(biāo)簽中使用“處女發(fā)質(zhì)”一詞引發(fā)網(wǎng)友質(zhì)疑
2025-09-10 18:00:03施華蔻處女發(fā)質(zhì)翻譯陷辱女爭(zhēng)議