諾貝爾文學(xué)獎得主拉斯洛:迷戀中國 還是李白粉絲 中國文化深深吸引他!克拉斯諾霍爾卡伊·拉斯洛,這個名字對國內(nèi)讀者來說可能并不熟悉,但他的作品《撒旦探戈》卻是一部公認的神作。這本書讀起來頗具挑戰(zhàn)性。相比之下,《撒旦探戈》《鯨魚馬戲團》《倫敦人》和《都靈之馬》等影視作品更為大眾所熟知。前兩部電影是他根據(jù)自己的小說改編的,后兩部則由他擔(dān)任編劇,導(dǎo)演都是貝拉·塔爾。這幾部電影在柏林國際電影節(jié)上獲得了多項獎項,其中《都靈之馬》贏得了銀熊獎。
克拉斯諾霍爾卡伊·拉斯洛1954年1月5日生于匈牙利久洛,1985年發(fā)表處女作《撒旦的探戈》,為他帶來了巨大聲譽。1994年,他與匈牙利導(dǎo)演貝拉·塔爾合作,將這部小說改編成史詩電影《撒旦探戈》。這部電影長達480分鐘,每個場景都與原著小說完全對應(yīng),甚至鏡頭的速度與語言的速度也保持一致。這本書花了他十年時間完成,講述了一個陰郁荒誕的故事,發(fā)生在村民整天酗酒的匈牙利小鎮(zhèn),一個傳說已死的騙子突然出現(xiàn),預(yù)示著農(nóng)場的衰敗。
克拉斯諾霍爾卡伊·拉斯洛的第二部作品《抵抗的憂郁》出版于1989年,英譯本在1998年問世。小說講述了匈牙利平原小鎮(zhèn)迎來一個帶著鯨魚尸體的馬戲團,這個馬戲團打破了小鎮(zhèn)的秩序,最終引發(fā)了一場暴力與善良的沖突。這部小說同樣由貝拉·塔爾拍成了電影《鯨魚馬戲團》,并獲得了1993年的德國最佳小說獎。曼布克國際獎評委稱這部小說“諷刺又富有預(yù)見性地再現(xiàn)了西方文明的黑暗歷史”。
克拉斯諾霍爾卡伊·拉斯洛擅長使用氣勢磅礴的長句,有時一個句子可以長達四頁,這引起了各大文學(xué)獎評委的關(guān)注。授獎詞中不乏對他風(fēng)格的高度評價,但也為閱讀帶來了一定難度。有評論說,讀拉斯洛的小說就像“在宣講絕望的教堂里待整整九個半小時”。
克拉斯諾霍爾卡伊·拉斯洛視卡夫卡為唯一的文學(xué)偶像。他在采訪中深情表示:“當我不在讀卡夫卡的時候,我一定想著卡夫卡。如果我不在想卡夫卡,我就在懷念那些想他的時刻,而懷念使我又把他的書拿出來重讀。”
翻譯家余澤民與拉斯洛相交多年。據(jù)余澤民講述,匈牙利人的姓名習(xí)慣與中國人相似,姓在先,名在后??死怪Z霍爾卡伊是他的姓,源自一座山丘的名字,可能是他祖先居住的地方。一位匈牙利漢學(xué)家曾幫他起了一個中文名“好丘”,取“美麗山丘”之意,并借“丘”字與孔夫子掛鉤。
1991年,拉斯洛以記者身份首次訪問中國,寫了一本游記體短篇小說集《烏蘭巴托的囚徒》。他非常崇拜中國文化,還寫了兩部關(guān)于中國和東方文化的書:《北山、南湖、西路、東河》和《天空下的廢墟與憂愁》。他認為自己的作品能出中文版是對中國文明的一種對話。自從那次訪問之后,拉斯洛深深迷戀上了中國,不僅稱中國是“世界上僅存的人文博物館”,回家后還要求全家人改用筷子吃飯。他尤其喜歡《道德經(jīng)》和李白,余澤民曾陪伴他在中國沿著李白的足跡走訪了近十座城市。