頭部游戲公司游戲本土化翻譯卓冷表示,中文傳遞的語言美感,很多時(shí)候AI都無法準(zhǔn)確表達(dá)。出于翻譯質(zhì)量、創(chuàng)意輸出、信息安全等綜合因素考慮,游戲行業(yè)頭部公司對(duì)AI翻譯處于有限使用而非全面依賴。例如,英國詩人西格里夫·薩松的詩句“in me the tiger sniffs the rose”,被余光中翻譯為“心有猛虎,細(xì)嗅薔薇”,完成了從翻譯到藝術(shù)的升華。
多位受訪者表示,當(dāng)AI解決了效率問題,人類譯員的價(jià)值反而在那些無法被量化的維度凸顯。北京外國語大學(xué)高翻學(xué)院畢業(yè)生莫曉瑩表示,AI大模型讓她從重復(fù)性的基礎(chǔ)筆譯中解放出來,有了更多時(shí)間專注于譯文的審校、潤色、風(fēng)格統(tǒng)一、文化適配等環(huán)節(jié)。她剛剛結(jié)束入職以來的第一場(chǎng)重要翻譯任務(wù),現(xiàn)場(chǎng)有位外賓稱贊她的翻譯是最出色的。這些瞬間讓她發(fā)現(xiàn),或許人工智能永遠(yuǎn)無法替代她的工作。
蒙特雷會(huì)議口譯專業(yè)2025屆畢業(yè)生Maia喜歡在社交平臺(tái)上分享翻譯學(xué)習(xí)經(jīng)驗(yàn)。她在評(píng)論區(qū)回復(fù)網(wǎng)友:“平時(shí)多閱讀,要先打好扎實(shí)的語言水平,真正的口譯不是機(jī)械性重復(fù),要保持批判性思考和分析的能力。”如今,她帶著從母校汲取的能量,堅(jiān)定地走在自己選擇的翻譯之路上。而對(duì)“末代”學(xué)生魯沁來說,前方的路雖然充滿不確定性,但往前走是唯一的選擇。