如何看待特朗普怒噴超級碗 文化與政治的符號之戰(zhàn)。魔幻現(xiàn)實主義,有時候比小說還帶勁。這兩天最大的樂子是懂王怒噴超級碗,這事兒的戲劇張力簡直可以拍一部大衛(wèi)芬奇的電影,充滿了符號、隱喻和背刺。
這件事精彩之處在于,它用一個極其簡單粗暴的案例,揭示了民主黨特別是那些精神民主黨人的核心玩法。也解釋了他們?yōu)楹螌μ乩势蘸拗牍牵驗樗话闯@沓雠?,直接掀桌子,讓所有人都無法體面地繼續(xù)演戲。
很多人可能沒看懂,覺得不就是一場演出嗎,至于這么上綱上線?其實政治的精髓就是把所有的上綱上線都包裝成“至于嗎”。舉個例子,前兩年互聯(lián)網(wǎng)上關(guān)于春節(jié)怎么說的那場“語言圣戰(zhàn)”,一幫意見領(lǐng)袖、高華、自由派變著花樣教育我們說叫“Chinese New Year”太狹隘,應(yīng)該用“Lunar NewYear”才能體現(xiàn)包容、多元和開放。仿佛你多說一個“Chinese”就是不開化的封建余孽。在他們的敘事里,這只是一個詞的變化,一個善意的提醒,一個擁抱世界的姿態(tài)。你要是敢反駁,就會被扣上“敏感”“小題大做”“玻璃心”的帽子。
實際上,“Chinese New Year”這五個字母組合在一起,就是文化上的“產(chǎn)權(quán)聲明”。它告訴全世界這個節(jié)日的根在哪里,它的文化密碼是什么。甚至是一個超級文化符號,幫助那些對東亞一無所知的老外快速建立坐標(biāo)系——過這個節(jié)的地方歷史上都深受中華文化圈的影響。這是最直白的文化科普,也是最清晰的文化疆域劃分。把“Chinese”換成“Lunar”,本質(zhì)上是一次文化產(chǎn)權(quán)的稀釋和模糊化。它把一個具有明確歸屬的文化遺產(chǎn)變成了誰都可以來分一杯羹的無主之物。
這次超級碗中場秀請了一堆拉丁裔明星,核心環(huán)節(jié)是高唱“God Bless America”。這句話在美國語境里約等于我們的“我愛你中國”。它是美式愛國主義的最高表達(dá)。但這次表演大部分時間用的是西班牙語,在被稱為“美國春晚”的舞臺上,這本身就是一個強烈的政治信號。高潮時舞臺上出現(xiàn)了所有美洲國家的名字和國旗,然后在這個萬國來朝的背景下,他們用西班牙語高唱“God Bless America”。這里的“America”不再是“United States of America”,而是地理意義上的“美洲”。
10月28日,美國總統(tǒng)特朗普在一次演講中批評了美國海軍福特級航母采用的電磁彈射系統(tǒng),并表示將簽署行政命令要求未來建造的航母必須使用蒸汽彈射器和液壓升降機
2025-11-03 12:26:23特朗普為何怒噴電磁彈射愚蠢