“所以有時(shí)你的準(zhǔn)備時(shí)間遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過(guò)活動(dòng)的時(shí)間是很正常的。我有一個(gè)同事,他要為霍金翻譯,這個(gè)活動(dòng)最多不會(huì)超過(guò)一個(gè)小時(shí),但他把《時(shí)間簡(jiǎn)史》這本書(shū)翻來(lái)覆去看了好幾遍,還專門研究了一下?!?/p>
除了翻譯,張璐曾講起陪同領(lǐng)導(dǎo)人出訪時(shí),還要承擔(dān)一些其他的工作,“比如在一個(gè)禮堂,你要扮演多重角色,比如充當(dāng)禮賓,這個(gè)路線要怎么走,你可能要稍微引領(lǐng)一下。有時(shí)一個(gè)大屋子,幾十國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人開(kāi)會(huì),你要在第一時(shí)間內(nèi)找到國(guó)旗,這也不是很容易的?!?/p>
外交翻譯甚至還會(huì)承擔(dān)安保工作?!氨热缯f(shuō)在聯(lián)合國(guó)開(kāi)首腦會(huì)議,一百多個(gè)國(guó)家的領(lǐng)導(dǎo)人聚集在一起合影的時(shí)候,各國(guó)隨行、安保和翻譯的人都想往前擠?!睆堣凑f(shuō),這個(gè)時(shí)候甚至?xí)霈F(xiàn)一些肢體上的碰撞,但外交翻譯還是要上前幫領(lǐng)導(dǎo)人溝通。

張璐出席活動(dòng)
“人們不僅把你的話當(dāng)作個(gè)人的聲音”
張璐最難忘的一次工作經(jīng)歷是什么?出乎意料,并不是總理記者會(huì),而是擔(dān)任朝核問(wèn)題六方會(huì)談翻譯的經(jīng)歷。
六方會(huì)談是包括中國(guó)、美國(guó)、日本、俄羅斯、韓國(guó)和朝鮮六國(guó)代表,目的是尋找和平解決朝鮮核問(wèn)題的方案。
由于事態(tài)敏感,六方會(huì)談里每個(gè)參會(huì)方使用的語(yǔ)言都會(huì)被視為會(huì)談中的官方表態(tài),因此每個(gè)代表團(tuán)都帶自己的翻譯。張璐說(shuō),當(dāng)一國(guó)代表團(tuán)團(tuán)長(zhǎng)每次在講話中停頓時(shí),來(lái)自不同國(guó)家的所有翻譯就立刻同時(shí)開(kāi)始口譯?!八阅隳芟胂蟮?,一個(gè)人說(shuō)完一句話要等多久。”
嚴(yán)肅的談判場(chǎng)合,每個(gè)代表團(tuán)都使用自己的翻譯,讓張璐印象深刻,也更讓她理解了外交場(chǎng)合翻譯的特殊位置?!巴饨环g,在‘翻譯’兩個(gè)字前面冠了‘外交’二字就直接體現(xiàn)了它工作的特殊性?!?012年,在一次演講中,張璐說(shuō)。
周恩來(lái)曾說(shuō),外交無(wú)小事,這五個(gè)字也影響了幾代中國(guó)外交人。張璐對(duì)此有自己的理解:“作為一個(gè)外交翻譯,你代表的是一個(gè)國(guó)家,你要全面謹(jǐn)慎生動(dòng)地傳遞中國(guó)的聲音,這是一項(xiàng)非常光榮的使命。在敏感和重大場(chǎng)合里,你說(shuō)出去的話,是非常有分量的。這就決定了,你不能是一個(gè)普普通通的翻譯員?!彼麄円鎸?duì)很多“陷阱”和考驗(yàn),處理不當(dāng),或許會(huì)釀成外交事故。