近日,一則關(guān)于英語(yǔ)單詞學(xué)習(xí)的趣聞引起了網(wǎng)友們的廣泛關(guān)注。長(zhǎng)期以來(lái),許多英語(yǔ)學(xué)習(xí)者都習(xí)慣于以“abandon”作為英文單詞學(xué)習(xí)的起點(diǎn),因?yàn)樗诒姸嘤⒄Z(yǔ)詞典中常常排在首位。然而,近期一些學(xué)習(xí)者在背誦《牛津平裝本同義詞庫(kù)》時(shí)發(fā)現(xiàn),原本位列首位的“abandon”已經(jīng)被“aback”取代。這一變化引起了眾多網(wǎng)友的驚訝與討論。
對(duì)于“abandon”不再是首個(gè)單詞的變化,不少網(wǎng)友表達(dá)了驚嘆之情,甚至開(kāi)玩笑說(shuō),“這下連abandon都背不到了”。許多網(wǎng)友以自嘲的方式表示,每次開(kāi)始背單詞時(shí)遇到的第一個(gè)單詞就是“放棄(abandon)”,讓他們感到頗具諷刺意味。
而“abandon”之所以長(zhǎng)期位于單詞書(shū)的首位,源于一段有趣的歷史。據(jù)了解,世界上第一本英語(yǔ)詞典出版于1604年,由羅伯特·考得里編撰,書(shū)名為“字母順序單詞表”。這本詞典至今僅存世一本,其首個(gè)單詞就是“abandon”。此后,按照字母順序排列的傳統(tǒng)被延續(xù),使得“abandon”在多數(shù)英語(yǔ)詞典中居于首位。
盡管《牛津平裝本同義詞庫(kù)》的這一改變僅是小幅度的調(diào)整,但它引發(fā)了對(duì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)傳統(tǒng)的回顧和對(duì)學(xué)習(xí)過(guò)程中的趣味性的探討。