近日,由導(dǎo)演胡玫耗費(fèi)18年心血打造,改編自中國古典文學(xué)名著《紅樓夢》的電影《紅樓夢之金玉良緣》遭遇了票房和口碑的滑鐵盧,首日票房不足170萬元。名著改編,究竟是機(jī)會還是陷阱?
《紅樓夢之金玉良緣》最受爭議的,是將王熙鳳貪圖林如海家產(chǎn)修建大觀園的陰謀擺上臺面,并以此為線索,串聯(lián)起賈府的經(jīng)濟(jì)衰敗、寶黛釵的愛情糾葛,完成了紅樓夢的悲劇。這樣的解讀在原著中未經(jīng)證實(shí),改編思路也受到質(zhì)疑。
媒體解讀電影版《紅樓夢》爭議 經(jīng)典改編何以翻車?
《紅樓夢之金玉良緣》
為了將“陰謀”與“愛情”兩條主線有機(jī)融合,影片還對時間線進(jìn)行了“乾坤大挪移”,導(dǎo)致原本熟悉的故事變得面目全非。許多情節(jié)的銜接缺乏邏輯性,比如寶釵進(jìn)京的時間線被后移,與黛玉回京同步,寶玉丟玉發(fā)生在元妃省親之前,“共讀西廂”和“黛玉葬花”這兩個經(jīng)典情節(jié)也被生硬地拼湊在一起,損害了原著的完整性和藝術(shù)性,也讓觀眾情感上難以接受。
提起《紅樓夢》,人們最先想到的是黛玉,然而影片中,在張淼怡的演繹下,林黛玉被刻畫成一個當(dāng)面吃醋、脾氣暴躁的人,與觀眾心中的黛玉相去甚遠(yuǎn)。87版《紅樓夢》之所以還原出了觀眾心目中的紅樓群像,很重要的原因在于演員走進(jìn)了人物內(nèi)心。主演陳曉旭老師在評價林黛玉的角色時,寫出“風(fēng)骨不朽作書簡,留與人間寫傳奇”,很好概括了黛玉的性格和風(fēng)骨。
媒體解讀電影版《紅樓夢》爭議 經(jīng)典改編何以翻車?
《紅樓夢之金玉良緣》口碑的失利,再次引發(fā)了人們對于經(jīng)典名著翻拍的思考?!都t樓夢》是中國古典文學(xué)的巔峰之作,承載著幾代人的文化記憶,同時又有87版電視劇《紅樓夢》珠玉在前,確實(shí)為后續(xù)改編者帶來了很大的壓力。如何在忠于原著和創(chuàng)新之間找到平衡,如何在有限的篇幅內(nèi)展現(xiàn)出原著的精髓,是擺在翻拍者面前的難題。
《紅樓夢之金玉良緣》劇照
《紅樓夢之金玉良緣》要想將原著120回的內(nèi)容濃縮在116分鐘的電影里,“打碎”原著重新塑造是必需的,創(chuàng)新的思路值得肯定,觀眾也應(yīng)有雅量包容主創(chuàng)人員的創(chuàng)新,畢竟名著翻拍風(fēng)險(xiǎn)極大,只是此次改編走得有點(diǎn)遠(yuǎn)。
那么,名著翻拍如何才能不翻車?
媒體解讀電影版《紅樓夢》爭議 經(jīng)典改編何以翻車?
名著改編應(yīng)有“度”,不能無底線。在多元的文化語境下,對古典名著進(jìn)行適度的改造和創(chuàng)造性的創(chuàng)作無可厚非,但不應(yīng)違背原著的基本精神和文化傳統(tǒng),更不能無厘頭,在人物塑造和情節(jié)處理上完全背離原著。只有對名著的內(nèi)在價值進(jìn)行深入挖掘,融入現(xiàn)代價值觀念,進(jìn)行重新構(gòu)思解讀,才能吸引更多的讀者、觀眾、粉絲。
媒體解讀電影版《紅樓夢》爭議 經(jīng)典改編何以翻車?