外國人愛翻譯白居易是因為容易嗎
美國漢學家華茲生在《哥倫比亞中國詩選》中闡述了白居易詩歌的深遠影響,尤其是在英語世界中,白居易似乎比其他中國大詩人更深入人心。自十九世紀末至今,多位翻譯家,包括翟理斯、韋利、洛威爾、賓納、雷克斯羅斯、葛瑞漢及華茲生、宇文所安等人,紛紛選譯了他的作品。韋利還專門撰寫了《白居易的生活與時代》。白居易詩歌的平易近人及其關(guān)注時事、生活和社會的立場,使得他的作品易于被廣泛接受,葛瑞漢將其形容為“人間凡人”,關(guān)注日常與平凡。
白居易的詩歌在歐美詩壇的傳播,激發(fā)了艾倫·金斯堡、肯尼斯·雷克斯羅斯等詩人的共鳴與創(chuàng)作,其中詹姆斯·阿靈頓·賴特的《冬末,跨過泥坑,想及古代中國的一位地方官》尤其引人注目。賴特通過詩作與白居易形成跨時空的對話,將白居易貶謫忠州的經(jīng)歷與自己身處明尼阿波利斯的現(xiàn)實生活相聯(lián)系,展現(xiàn)了超越時代的共通情感。賴特的詩集《枝不會斷》深受白居易影響,不僅在主題上回應(yīng)了衰老、病痛、孤獨,還在語言和意象上與白居易詩歌遙相呼應(yīng),體現(xiàn)了對底層民眾的深切同情與對生命本質(zhì)的深刻反思。
賴特在詩中展現(xiàn)了對日常細節(jié)的敏銳捕捉,與白居易詩歌中對自然與生活的細膩描繪相呼應(yīng),兩者都表達了對時間流逝的感慨與對生命無常的接納?!吨Σ粫唷凡粌H是賴特對白居易詩歌藝術(shù)的致敬,也是他對生命暮年哲學的深刻探討,體現(xiàn)了從現(xiàn)實困境中尋求精神慰藉的樂天主義態(tài)度。
賴特的創(chuàng)作,白居易的詩歌不僅為他提供了豐富的素材與靈感來源,更成為他構(gòu)建個人詩學風格的橋梁,展現(xiàn)了文學遺產(chǎn)跨越時空的影響力。兩位詩人,盡管生活在不同的歷史時期,卻通過詩歌的紐帶,展現(xiàn)了人類共有的情感體驗和對生命價值的深刻理解。
外國人愛翻譯白居易是因為容易嗎。
一位外國博主在云南菜市場的探索之旅揭示了中國人保持苗條的飲食秘密。他發(fā)現(xiàn),中國人擅長將蔬菜制作得既美味又價格親民,這可能是他們保持瘦削體型的關(guān)鍵
2024-07-08 14:09:53外國博主稱中國人瘦是因為炒菜好吃眼球突出跟戴眼鏡沒有關(guān)系。眼球突出是由于眼軸增長,引起眼球的前后徑增長所導致。與近視有一定關(guān)系,但是跟戴眼鏡是沒有關(guān)系的。
2024-05-08 10:53:44眼球突出真的是因為戴眼鏡嗎8月29日,某個人公眾號發(fā)表了一篇文章,指控一本由遼寧大學副教授崔杰翻譯、廣西師范大學出版社出版的《莎士比亞悲劇選集》存在抄襲問題
2024-09-11 15:19:00一副教授翻譯名著被指抄襲