哪吒2海外發(fā)行商否認(rèn)biubiubiu翻譯!《哪吒2》持續(xù)創(chuàng)造票房奇跡,并計(jì)劃在北美、澳大利亞和新西蘭等地陸續(xù)上映。如何讓海外觀眾理解電影中蘊(yùn)含的中國文化元素,尤其是太乙真人施法時(shí)念的咒語“急急如律令”,成為了網(wǎng)友們討論的熱點(diǎn)。
“急急如律令”源自中國道教文化,最早可追溯至漢代公文用語,意為“立即執(zhí)行命令,如同法律般不可違抗”。道教將其引入咒語體系,用于驅(qū)邪、施法等儀式,常被用于符咒的末尾,希望借助神力迅速實(shí)現(xiàn)咒語的效果,強(qiáng)調(diào)“號令鬼神”的權(quán)威性。在《哪吒》系列電影中,太乙真人使用這句咒語驅(qū)動(dòng)法寶(如乾坤圈),既符合他作為道教神話人物的身份,也強(qiáng)化了“神仙施法”的儀式感。
關(guān)于“急急如律令”的翻譯,字面意義可以譯為“Quickly, in accordance with the law”或“Immediately follow the spell”。在《哪吒之魔童降世》的海外上映版本中,“急急如律令”被翻譯為“Be quick to obey my command”,意思是“快速聽令”,也比較貼切。但這些直譯版本未能完全體現(xiàn)原句的命令性和神秘感。
如果再進(jìn)行打磨,可以加入一些古體詞或書面語,使譯文兼顧韻律與權(quán)威感,節(jié)奏上更加短促有力。例如: - “Swiftly, as decreed by celestial law.” - “Hasten, by Heaven's command!” - “Expedite! By divine order.”
2019年《哪吒之魔童降世》出海時(shí),微博曾掀起一場哪吒臺詞梗翻譯大賽。針對“急急如律令”,人民日報(bào)微博給出了一種網(wǎng)友的創(chuàng)意翻譯:“fast fast biu biu”。這種翻譯以“fast”對應(yīng)“急急”,“biu”模擬法術(shù)特效聲,兼具趣味性和節(jié)奏感,成為網(wǎng)絡(luò)熱議的“神翻譯”。
部分網(wǎng)友主張直接使用拼音“Ji Ji Ru Lyv Ling”,類比《獅子王》中的“Hakuna Matata”,通過文化輸出讓英語觀眾接受原聲咒語。就像《哈利·波特》中伏地魔的“阿瓦達(dá)索命”咒,雖然發(fā)音拗口,但也已被中國觀眾接受。
另一種選擇是借用西方魔術(shù)師常用的詞“Abracadabra”。這個(gè)詞在英文中解釋為人們表演魔術(shù)時(shí)常喊的詞,以希望魔術(shù)成功。它的發(fā)音與意境與“急急如律令”有異曲同工之妙,便于西方觀眾理解。
對于“急急如律令”的翻譯,你有什么好的建議?歡迎分享你的想法。
《哪吒2》票房破百億的同時(shí),也在海外正式上映了。海外版臺詞的翻譯是否到位?戳視頻↓在《哪吒2》翻譯里理解中國自信
2025-02-15 18:09:30三個(gè)細(xì)節(jié)看哪吒2官方翻譯之妙