“秦腔瓊”這個詞最近因一位伊拉克網(wǎng)紅“老王”的行動而引發(fā)廣泛關注。從世界杯預選賽上的沙特球迷起哄,到中東小孩追著中國游客喊叫,這個詞的惡意終于被一位中東本土博主公開討論。
“秦腔瓊”在阿拉伯國家常被解釋為“石頭剪刀布”游戲的音譯或模仿中文發(fā)音的玩笑話,但其背后的歷史遠非如此簡單。追溯歷史,“秦腔瓊”實為歐美對華人歧視詞匯“ching chong”的變體。19世紀,美國修建鐵路的華工因貧困和辮子形象被蔑稱為“青蟲”,暗諷其如蟲豸般卑微。隨著歐美文化輸出,這個詞被中東年輕人無意識沿用,甚至演變?yōu)獒槍χ袊说娜后w性嘲諷。諷刺的是,“秦腔”本是中國西北的古老戲曲藝術,與侮辱毫無關聯(lián)。秦腔以慷慨激昂著稱,是黃土高原的文化瑰寶。然而,詞匯的誤用讓一門藝術背了黑鍋,也折射出文化隔閡的深層癥結。
老王并非第一個關注此事的阿拉伯網(wǎng)紅。此前,多名中東博主試圖解釋當?shù)厝瞬欢@個詞的惡意,卻遭網(wǎng)友圍攻,被批“洗白歧視”。一位沙特博主無奈表示:“若承認這是侮辱,等于承認我們的文化中有排外基因;若否認,又會被視為縱容。”
老王的選擇頗具智慧。他既不急于否認中東人的無知,也不直接批判同胞,而是聯(lián)合伊拉克、沙特、阿聯(lián)酋的國家級電視臺,制作系列專題節(jié)目。節(jié)目中,他直言:“這個詞就像一根刺,扎在中阿友誼的血肉里。我們或許不懂它的起源,但必須明白它帶來的傷害?!?/p>
一個歧視詞匯為何能跨越地域,成為中阿民間的隱形地雷?這背后有幾方面原因:歷史教育的缺失,中東年輕人對“ching chong”的殖民背景知之甚少,僅將其視為歐美流行文化的舶來梗;文化符號的混淆,秦腔作為中國戲曲的代名詞被誤用于貶義語境,暴露了外界對中國文化的片面認知;民間交流的短板,盡管中阿官方合作緊密,但基層文化互動仍顯不足,多數(shù)阿拉伯民眾對中國人的印象停留在“功夫、茶葉、廉價商品”的標簽中。
老王將這場輿論危機轉化為文化溝通的契機。他聯(lián)合三國電視臺,用阿拉伯語詳細剖析“秦腔瓊”的起源,并邀請語言學家、歷史學者參與討論。節(jié)目播出后,伊拉克網(wǎng)友留言:“原來我們無意中傷害了朋友,必須停止!”他還巧妙引入中阿戲劇節(jié)的案例,呼吁人們欣賞彼此的藝術并尊重彼此的人民。此外,他發(fā)起“中阿友好手勢”挑戰(zhàn),鼓勵網(wǎng)友用擊掌、握手等動作替代爭議詞匯,短短一周內(nèi)話題播放量破億,中東年輕人紛紛響應。
老王的行動雖是個案,卻為跨文化溝通提供了范本。官方和民間可以雙線發(fā)力,通過舉辦更多“戲劇節(jié)”“非遺展”等活動,讓秦腔、達布卡舞等藝術成為溝通橋梁。新媒體也可以賦能文化輸出,借鑒土耳其博主科普中國歷史的經(jīng)驗,鼓勵中阿網(wǎng)紅合作創(chuàng)作,打破刻板印象。教育體系也需要補位,在阿拉伯中小學教材中增加近現(xiàn)代中國史內(nèi)容,糾正“青蟲”等殖民遺留詞匯的認知偏差。
一個詞的惡意映照出中阿民間交往的阻礙,但老王的破局證明偏見并非堅冰。只要用文化共鳴的溫度去融化,用坦誠對話的勇氣去擊破,中阿友誼的土壤終將生長出理解與尊重的花朵。正如大涼山戲劇節(jié)上中國秦腔與阿拉伯哈克藝術同臺時的那句口號——“各美其美,美美與共”。這或許才是對抗歧視最有力的答案。