不僅英語中的parade這個(gè)詞過于包羅萬象,漢語中的“閱兵”這個(gè)概念其實(shí)也不對應(yīng)一個(gè)單獨(dú)的英文詞。近代以來我們提及“閱兵”默認(rèn)包含的兩個(gè)環(huán)節(jié)——“檢閱式”和“分列式”,在英語中分別對應(yīng)“inspection of troops”(“視察部隊(duì)”)和“military parade”(“軍事游行”)。前一個(gè)在美國顯然是非專屬名詞,特朗普無論是應(yīng)邀從行舉槍禮列隊(duì)儀仗隊(duì)面前的紅地毯通過、還是鉆進(jìn)洛杉磯派遣軍們睡的裝卸碼頭去查了鋪,都叫作“inspection of troops”——“視察了部隊(duì)”。
派駐洛杉磯的加州陸軍國民警衛(wèi)隊(duì)員們無水無糧睡在倉庫地板上。這對他們將來的退伍生活顯然是一個(gè)很好的適應(yīng)性訓(xùn)練。
由于美國極其糟糕的治安狀況尤其有肯尼迪前車之鑒,“視察部隊(duì)”歷來是不大可能發(fā)生的事情;根據(jù)現(xiàn)有的細(xì)節(jié)報(bào)道,這次也不會。特朗普想要舉辦的,只能是“軍事游行”:他在憲法大道臨時(shí)搭建的巨型防彈玻璃屋子里面南而坐,讓步兵和坦克像狂歡方陣和花車一樣從他面前魚貫通過,也就是所謂的“military parade”。
閱兵路線和裝備展示場地示意圖 圖自:USA Today
至于“軍事游行”這個(gè)概念本身,按我的理解,在美國英語中確實(shí)是一個(gè)接近“分列式”的半專屬名詞,應(yīng)該是受到德語和其他語言中同源詞專屬含義的影響。之所以只是“接近分列式”,是因?yàn)閷?shí)際上“military parade”是一個(gè)純度非常高的詞,僅僅游行主題是軍事,并不算數(shù);參與的隊(duì)伍里有連續(xù)多個(gè)現(xiàn)役部隊(duì)方陣以閱兵步伐行進(jìn),也不算數(shù);甚至有坦克參與都不算數(shù)! (這些美國半個(gè)月前剛剛搞了一場)
美國總統(tǒng)特朗普宣布,將從8月1日起對來自14個(gè)國家的進(jìn)口產(chǎn)品征收關(guān)稅
2025-07-08 11:55:17特朗普又動手點(diǎn)名14國