近日,國(guó)際美妝品牌施華蔻因在產(chǎn)品標(biāo)簽中使用“處女發(fā)質(zhì)”一詞而引發(fā)熱議。9月11日凌晨,施華蔻官方微博回應(yīng)了爭(zhēng)議,向公眾表達(dá)致歉并推進(jìn)產(chǎn)品說明全面整改。聲明表示,收到消費(fèi)者對(duì)施華蔻專業(yè)俏翎燙發(fā)套裝產(chǎn)品包裝上個(gè)別英文術(shù)語(yǔ)的中文翻譯表述提出反饋后,公司高度重視并第一時(shí)間展開全面核查。此次情況是由于翻譯未能準(zhǔn)確傳達(dá)原意,為此向所有受到影響的消費(fèi)者致以誠(chéng)摯的歉意。
9月10日,有消費(fèi)者反映,施華蔻燙發(fā)產(chǎn)品包裝盒上的發(fā)質(zhì)說明對(duì)于“Virgin Hair”的翻譯欠妥?!癡irgin”也有“原生的”意思,翻譯成“處女”是對(duì)女性的不尊重。據(jù)了解,“Virgin Hair”這一術(shù)語(yǔ)業(yè)內(nèi)普遍稱為少女發(fā)或幼女發(fā),指的是純天然、零傷害且活力飽滿的頭發(fā)。這些頭發(fā)在生長(zhǎng)過程中沒有染過、燙過,且多數(shù)沒有使用過化學(xué)洗發(fā)水。
近日,國(guó)際美妝品牌施華蔻因在產(chǎn)品標(biāo)簽中使用“處女發(fā)質(zhì)”一詞引發(fā)網(wǎng)友質(zhì)疑
2025-09-10 18:00:03施華蔻處女發(fā)質(zhì)翻譯陷辱女爭(zhēng)議