他通過將時(shí)間線重新錨定到亞洲,賦予了中國歷史學(xué)家長期堅(jiān)持的觀點(diǎn)應(yīng)有的地位——即“抗日戰(zhàn)爭是全球大戰(zhàn)的一部分”。
By shifting the chronological anchor back to Asia, Overy acknowledges what Chinese historians have long insisted
— that the war against Japan from 1931 to 1945 was an integral part of the larger global conflict.
奧弗里認(rèn)為,中國的抗日戰(zhàn)爭不僅是全球戰(zhàn)爭的重要組成部分,也是世界反法西斯斗爭的關(guān)鍵一環(huán)。
Overy argues that the Chinese People’s War of Resistance Against Japanese Aggression (1931-45) was a critical part of the global struggle against fascism.
他特別強(qiáng)調(diào),中國在整個(gè)抗戰(zhàn)期間,戰(zhàn)斗力不亞于英國或美國,成功牽制了大量的日軍。沒有中國的長時(shí)間堅(jiān)持,二戰(zhàn)的格局可能會(huì)發(fā)生重大變化。
Overy highlights that throughout the war, China fielded more soldiers than the UK or the US, tying down a significant portion of Japan's military forces. Without China's prolonged resistance, the course of WWII could have shifted dramatically.
奧弗里強(qiáng)調(diào),西方長期忽視亞洲戰(zhàn)場,往往將焦點(diǎn)集中在美國與日本的太平洋戰(zhàn)爭上,因?yàn)槟抢镉屑ち业念I(lǐng)土爭奪和戲劇性的戰(zhàn)況。然而,亞洲的戰(zhàn)爭更為復(fù)雜,涉及的背景、力量對比和地域因素遠(yuǎn)比西方所講的更為廣泛。
"For so long, the West ignored what happened in Asia. They focused on the Pacific War — America versus Japan — because it's dramatic, with territory changing hands. The war in Asia is more complicated," Overy explains.
通過這一全新的視角,奧弗里不僅將二戰(zhàn)視為一場全球沖突,更揭示了19世紀(jì)末以來帝國主義競爭的根源。
By shifting the focus to a global conflict that engulfed both Asia and Europe, Overy situates the war within the broader context of late-19th-century imperial rivalries.
他指出,這場戰(zhàn)爭從一開始就是反侵略的斗爭,席卷了從亞洲到歐洲的廣闊戰(zhàn)場。