电竞下注-中国电竞赛事及体育赛事平台

當(dāng)前位置:新聞 > 中國新聞 > 正文

原統(tǒng)戰(zhàn)部長閻明復(fù)出書 一些重大事件內(nèi)幕首次披露(1)

2015-06-24 07:39:37    新京報(bào)  參與評論()人

1957年11月5日下午,在克里姆林宮警衛(wèi)局局長扎哈洛夫少將陪同下,毛主席率代表團(tuán)到紅場瞻仰列寧墓并敬獻(xiàn)花圈。毛主席左側(cè)為翻譯閻明復(fù),右側(cè)為衛(wèi)士李銀橋。

1957年11月5日下午,在克里姆林宮警衛(wèi)局局長扎哈洛夫少將陪同下,毛主席率代表團(tuán)到紅場瞻仰列寧墓并敬獻(xiàn)花圈。毛主席左側(cè)為翻譯閻明復(fù),右側(cè)為衛(wèi)士李銀橋。

新京報(bào)訊 (記者賈世煜) 新京報(bào)記者從人民出版社獲悉,《閻明復(fù)回憶錄》近日已由該社在全國范圍出版發(fā)行。書中許多有關(guān)國際共運(yùn)和中蘇關(guān)系的史料,系首次公開披露。

《閻明復(fù)回憶錄》分(一)、(二)兩卷,共95萬字,講述了作者少年時(shí)代、大學(xué)歲月、翻譯生涯、文革遭遇以及恢復(fù)工作后的許多往事。全書跨越的時(shí)間超過半個(gè)世紀(jì),從九一八事變到新中國改革開放,涉及許多重要人物和重大事件。

書中詳細(xì)記述了作者從“哈外專”畢業(yè)后,在全總和中辦為毛澤東、周恩來、劉少奇、鄧小平、陳云、彭真等領(lǐng)導(dǎo)人做了17年俄文翻譯的經(jīng)歷。其間親歷國際共運(yùn)的轉(zhuǎn)折歷程和中蘇關(guān)系由'蜜月'走向分裂的全過程;書中還有作者對“文化大革命”中自己受迫害被關(guān)進(jìn)秦城監(jiān)獄的回憶。

閻明復(fù)在自序中寫道:“寫回憶錄的初衷是,作為中辦翻譯,我曾在偉人們身邊工作了十年,親歷了中蘇關(guān)系從”蜜月“到冷戰(zhàn)的過程,想把那些歷史事件真實(shí)記錄下來。”

華東師范大學(xué)終身教授、冷戰(zhàn)國際史研究中心主任沈志華認(rèn)為,《閻明復(fù)回憶錄》一書意義重大。與閻明復(fù)相熟的他表示,閻明復(fù)在寫這個(gè)回憶錄的時(shí)候看了很多中俄兩國的檔案,其中一些資料還曾給他看過,而且閻明復(fù)寫這本回憶錄用時(shí)很長,這些都決定了他所寫的回憶錄中的史實(shí)更具可靠性。

■ 揭秘

如何給毛澤東當(dāng)翻譯?

提前準(zhǔn)備“摸著石頭過河”等常用詞翻譯

中央辦公廳翻譯組成立于1957年1月,由我、朱瑞真、趙仲元三人組成,我任組長。

毛主席的秘書、中央辦公廳副主任田家英很關(guān)心我們,怕我們聽不懂毛主席的湖南話,把他在工作中多年積累的毛主席常用詞、詞組或成語匯編成冊,共三本送給翻譯組,讓我們先熟悉,以便在口譯過程中胸有成竹。匯編中的“跌交子”、“摸著石頭過河”、“一窮二白”、“小局服從大局”、“一個(gè)指頭與十個(gè)指頭的關(guān)系”等等,我至今仍記憶猶新。

中央領(lǐng)導(dǎo)人接見蘇聯(lián)使節(jié)時(shí)一般由我口譯,趙仲元記錄,1958年夏季以后還增加了錄音記錄。開始做口譯時(shí),對毛主席的湖南口音是完全聽不懂的,全靠尚昆主任用四川話“轉(zhuǎn)述”一遍,以后才慢慢聽懂。

想起來擔(dān)任國家領(lǐng)導(dǎo)人的口譯工作,現(xiàn)場翻譯的難度在于“準(zhǔn)、順、快”的口譯不得有絲毫差錯(cuò),一句漏譯甚至一句語音不清,都可能帶來不可想象的后果。記得中蘇關(guān)系破裂時(shí),雙方的交談常常進(jìn)入白熱化,每一句話,甚至講話時(shí)的語氣,都被“繃緊”了。

關(guān)閉