原標(biāo)題:小銳說(shuō)|在這件事上,中國(guó)已經(jīng)被外國(guó)嘲笑了10年——
“Poisonous & Evil Rubbish”。
“有毒有害垃圾”被翻譯成“有毒且邪惡的垃圾(英文)”——看起來(lái)像是冷笑話的情節(jié),卻真實(shí)地出現(xiàn)在中國(guó)的公共場(chǎng)合。

外國(guó)人將這些或滑稽或不知所云的錯(cuò)譯稱為“chinglish”,即“中式英語(yǔ)”。
近日,英國(guó)《太陽(yáng)報(bào)》報(bào)道稱,北京政府為迎接2022年冬奧會(huì),正在加大力度整頓公共場(chǎng)所標(biāo)識(shí)中的不規(guī)范英語(yǔ)翻譯。報(bào)道透露,這項(xiàng)行動(dòng)開展已久,自2017年12月以來(lái),已審核超過(guò)200萬(wàn)字的公共標(biāo)識(shí)。
而這篇不到500字的文章,足足配了十張“中式英語(yǔ)”標(biāo)識(shí)圖片,把“中式英語(yǔ)”從頭到腳調(diào)侃了一番。
比如,“殘疾人廁所”被翻譯成“deformed(畸形人) toilet”、“民族園”成了“racist(種族主義) park”、“超市出口”變成了國(guó)際范十足的“supermarket export(輸出、(貨物)出口)”……
這樣的一幕并不陌生——早在10年前中國(guó)舉辦北京奧運(yùn)會(huì)前夕,外媒就已經(jīng)對(duì)花樣百出的“中式英語(yǔ)”進(jìn)行過(guò)一次大規(guī)模“群嘲”。
路透社在2008年的一篇報(bào)道中直白地批評(píng)道:“漫步在北京這座擁有1500萬(wàn)人口的城市,我們會(huì)看到各種鮮艷的T恤和上面印著的神經(jīng)錯(cuò)亂的英語(yǔ),從語(yǔ)法到拼寫到整段的胡說(shuō)八道,真是錯(cuò)誤百出。”
美國(guó)CBS網(wǎng)站也語(yǔ)帶戲謔地稱,北京大多數(shù)人英語(yǔ)能力停留在“低水平”。
事實(shí)上,在引來(lái)外媒關(guān)注之前,中國(guó)政府就已經(jīng)意識(shí)到問(wèn)題,并開展行動(dòng)了。
奧運(yùn)會(huì)前夕,北京、天津等地開展了大規(guī)模糾正不規(guī)范英文標(biāo)識(shí)行動(dòng),北京立起了6500余塊標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)標(biāo)志牌。
奧運(yùn)會(huì)之后,中國(guó)又迎來(lái)2010年世博會(huì)。為此,上海在2009年發(fā)起了清除“中式英語(yǔ)”廣告牌的活動(dòng)。大批志愿者走上街頭,清理錯(cuò)譯錯(cuò)拼的英文標(biāo)識(shí)。
北京市還從中國(guó)人最關(guān)心的“吃”入手,在2012年發(fā)布《美食譯苑——中文菜單英文譯法》,規(guī)范餐飲業(yè)菜單翻譯。
賓夕法尼亞大學(xué)漢語(yǔ)言文學(xué)教授維克托·邁爾在2017年評(píng)價(jià)說(shuō),中國(guó)為外國(guó)游客提供了常遇到的數(shù)百個(gè)詞匯的英語(yǔ)翻譯,已經(jīng)“做得很不錯(cuò)”。
不過(guò),千奇百怪的“中式英語(yǔ)”并沒(méi)有就此“絕跡”,外媒的“關(guān)心”也一直沒(méi)有停歇。
《紐約時(shí)報(bào)》曾特意做了一個(gè)名為“中式英語(yǔ)選錄”的圖集,盤點(diǎn)在中國(guó)看到的糟糕翻譯。社交媒體上,也不時(shí)有人分享搞笑的“中式英語(yǔ)”。

▲“嚴(yán)禁酒后開車”被翻譯成“do(務(wù)必) drunken driving”
有意思的是,小銳發(fā)現(xiàn),在中國(guó)努力規(guī)范英語(yǔ)翻譯和使用的同時(shí),不少外國(guó)人對(duì)“中式英語(yǔ)”的態(tài)度正在悄然改變。
2011年,百老匯迎來(lái)了一部特殊的舞臺(tái)劇——《中式英語(yǔ)》。該劇由美籍華裔知名劇作家黃哲倫創(chuàng)作,用英語(yǔ)和普通話混合編寫。
用BBC的話來(lái)說(shuō),“這部舞臺(tái)劇彌合了中英語(yǔ)言之間的差距”。
而隨著人員交流和網(wǎng)絡(luò)的發(fā)展,一些詼諧有趣的“中式英語(yǔ)”更是被廣泛傳播,為外國(guó)人所喜愛。

一些“中式英語(yǔ)”甚至成為了英語(yǔ)體系的一部分。
在過(guò)去半個(gè)世紀(jì),《牛津英語(yǔ)詞典》已收錄50多個(gè)“中式英語(yǔ)”詞匯,比如大家耳熟能詳?shù)膌ong time no see(好久不見),以及最近很“火”的add oil(加油)。
從被“群嘲”到部分“出口”國(guó)外,“中式英語(yǔ)”處境的改變,一方面得益于中國(guó)文化在全球影響力的提升,另一方面,文化的不斷交融,也促進(jìn)了語(yǔ)言的日新月異。
美國(guó)《連線》月刊網(wǎng)站在一篇文章中感慨道,任何語(yǔ)言都在不斷發(fā)展,移植到新土壤中的英語(yǔ)也帶來(lái)了不同尋常的成果。
“很快,美國(guó)人在去國(guó)外旅游時(shí)不得不學(xué)習(xí)的語(yǔ)言之一,就是他們自己的語(yǔ)言——英語(yǔ)?!眻?bào)道稱。
不過(guò)回到正題,盡管部分“中式英語(yǔ)”因?yàn)榻Y(jié)合了中英文口語(yǔ)化表達(dá)的簡(jiǎn)單有趣走紅西方,但小銳在開篇提到的如“deformed(畸形人)toilet”等“中式英語(yǔ)”確實(shí)還需要清理整頓。
畢竟,即使在文化沖突的環(huán)境下,令人尷尬且含有冒犯性的語(yǔ)言,也是東西方文化都不會(huì)接受的。
執(zhí)筆|逸軒
這是中國(guó)和世界雙向互動(dòng)的壯麗篇章,這是中國(guó)與世界共同發(fā)展的偉大歷程。40年眾志成城,40年砥礪奮進(jìn),40年春風(fēng)化雨