电竞下注-中国电竞赛事及体育赛事平台

當前位置:新聞 > 中國新聞 >

被批“從未見過如此厚顏無恥之書”,中華書局道歉(2)

一是錯字、漏字、斷句錯誤等硬傷。

在中華書局出版的《梁佩蘭集校注》中,第三首詩就出錯:“九荃”一詞實為“九莖”。中山大學(xué)出版社出版的《六瑩堂集》和康熙四十七年刊印的《六瑩堂集》刻本均支持這一說法。

被批“從未見過如此厚顏無恥之書”,中華書局道歉

二是注釋質(zhì)量嚴重注水,原本明白如話的句子,注出來一堆廢話;

文章指出,現(xiàn)在的古籍注釋中,常出現(xiàn)一種“注水”的情況:“大家都不懂的我不注,因為我也不懂;大家都懂的我使勁注”。同屬“中國古典文學(xué)基本叢書”系列的《松陵集校注》也曾出現(xiàn)過這樣的問題。

文章表示,中華書局的《梁佩蘭集校注》注水行為,可謂不遑多讓。一個名場面是“飛高哉”,注為“飛得很高啊”;“高飛哉”,注為“高高地飛啊”。文章稱,“像這樣的注水式注釋,在本書中實在太多。”

被批“從未見過如此厚顏無恥之書”,中華書局道歉

文章批評道,“這樣的注釋對理解詩意半毛錢用處都沒有,純粹就是來水字數(shù)的?!?/p>

三是生搬硬套,胡亂發(fā)明。文章表示,整理者水平有限,遇到讀不懂的典故、詩句,經(jīng)常自行發(fā)明一個別開生面的解釋,糊弄了事。這本書“干貨不能說沒有,但也約等于沙里淘金了?!?/p>

被批“從未見過如此厚顏無恥之書”,中華書局道歉

微信公眾號“三十六陂”文章追問,隨著現(xiàn)在典籍電子化、數(shù)據(jù)庫日趨完善、檢索方法日趨先進,古籍整理尤其是詩文集的注釋難度已經(jīng)大大降低了。但是,整理出來的書籍,其質(zhì)量卻不升反降。

推薦閱讀

24小時熱點