电竞下注-中国电竞赛事及体育赛事平台

當(dāng)前位置:新聞 > 中國新聞 > 正文

草原上有了說著藏語的孫悟空——青海專業(yè)譯制團(tuán)隊(duì)讓藏族群眾同步欣賞流行影視劇

2017-09-06 20:31:47    中國青年網(wǎng)  參與評論()人

新華社西寧9月6日電 題:草原上有了說著藏語的孫悟空——青海專業(yè)譯制團(tuán)隊(duì)讓藏族群眾同步欣賞流行影視劇

新華社記者徐文婷

“笑是最難的,開懷大笑、噗嗤一笑、頷首微笑都不一樣”,永巴回想起剛參加工作時(shí)自己為電影《開國大典》進(jìn)行藏語配音時(shí)的情景不禁莞爾,他說,當(dāng)時(shí)的劇情是幾個(gè)首長坐在一起討論局勢,說著說著就開懷大笑起來,“我笑了幾遍都沒表達(dá)出那種情感,都沒通過,就更笑不出來了?!币虼耍刻煸绯慷嫉戒浺襞锢锎蠛按蠼?,激發(fā)情緒,以便當(dāng)天能更快投入角色。

在青海民族語影視譯制中心,活躍著一支兢兢業(yè)業(yè)的藏語譯制片制作團(tuán)隊(duì),他們?yōu)椴貐^(qū)源源不斷地送去豐富的藏語影視節(jié)目,將時(shí)下最受歡迎的影視劇及時(shí)送到藏族群眾身邊。

永巴是國家二級譯制導(dǎo)演,擔(dān)任青海民族語影視譯制中心譯制科科長。1995年他從青海民族大學(xué)藏文文學(xué)專業(yè)畢業(yè)后考入青海民族語影視譯制中心,他說自己是“半路出家”,更需要加倍努力。

“別看只是譯制影視,也需要豐富的表情和動(dòng)作配合聲音去演繹。”永巴說,“藏語的書面語和口語差別比較大,僅臺(tái)詞翻譯這一項(xiàng)就要花大功夫,有時(shí)候翻譯的內(nèi)容對了,句子長度和原版不一樣也不行?!?/p>

由于國內(nèi)目前沒有藏語影視譯制專業(yè)院校,譯制演員的成長多靠“老帶新”,永巴說,配音老前輩精益求精的態(tài)度對自己影響很深。

“上載母帶、翻譯劇本、角色分工、熟悉臺(tái)詞、配音錄制、后期制作等譯制流程每一個(gè)環(huán)節(jié)都馬虎不得?!庇腊驼f。

青海民族語影視譯制中心成立于1980年,是全國最早成立的專業(yè)譯制少數(shù)民族語言影視節(jié)目的專門機(jī)構(gòu)之一,主要職責(zé)是譯制藏語、蒙古語、土語等民族語的各類影視劇。

也就是從那時(shí)起,青海草原上有了說著藏語的孫悟空、諸葛亮以及梁山好漢等經(jīng)典影視劇人物的影像,在高山牧場中,藏族群眾感受到了電影這個(gè)新奇事物所帶來的驚喜。

中心成立之初,譯制出來的作品要通過錄像放映點(diǎn)、草原“文化流動(dòng)車”等渠道深入藏區(qū)。

“那時(shí)候牧區(qū)的百姓看到我們就像看到了親人,不管有多冷,只要聽說放映隊(duì)來了,就穿著皮襖趕過來,小孩子跟著我們的拖拉機(jī)跑十幾里地,放到哪個(gè)村就跟到哪個(gè)村,一部電影看很多遍。”青海民族語影視譯制中心主任扎西說。

相關(guān)報(bào)道:

    關(guān)閉