中國青年網(wǎng)北京11月13日電(記者 李虹靜)11月9日,第七屆魯迅文學(xué)獎獲獎作品《賀拉斯全集》推介會在意大利駐華使館文化中心圓滿舉行" />
比如賀拉斯的詩句喜好跨行甚至跨節(jié),結(jié)構(gòu)森嚴(yán),但毫不凝滯。其中,最長的一句跨了7節(jié)28行,而漢語是沒有這么長的句子的。在把拉丁語轉(zhuǎn)化成漢語的過程中,要注意不能打亂原句子的布局,也不能改變邏輯結(jié)構(gòu),包括時間關(guān)系、因果關(guān)系、條件關(guān)系等,翻譯成漢語的難度很大。譯者需要充分調(diào)動各種翻譯手段和策略,也需要通過學(xué)術(shù)研究實現(xiàn)最大程度的理解。
意大利駐華使館參贊孟斐璇對這部《賀拉斯詩全集》給予了高度贊揚(yáng),稱它不僅是歐美文學(xué)的紀(jì)念碑,也是國內(nèi)古羅馬文學(xué)譯介的紀(jì)念碑。
此外,中國青年出版社皮鈞社長表示,《賀拉斯詩全集》是中青社古羅馬文學(xué)系列叢書中的一種,在今明兩年,李永毅教授還要陸續(xù)推出奧維德詩全集的第一部《哀歌集·黑海書簡·伊比斯》和第二部《歲時記》,這兩部作品的翻譯出版在國內(nèi)均屬于首次,奧維德的其余作品也會在未來四年內(nèi)全部推出。