电竞下注-中国电竞赛事及体育赛事平台

當(dāng)前位置:新聞 > 國際新聞 > 正文

美國前外交官癡迷武俠 辦網(wǎng)站向西方推廣武俠小說(2)

2017-05-07 06:16:25  海外網(wǎng)    參與評論()人

賴靜平回擊那些批評他只是在做翻譯的人說,自己是在做更有創(chuàng)造性的工作,例如開創(chuàng)讀者追隨作者連載小說的文化。“其實我們正在開創(chuàng)一個新市場,”賴靜平說。

賴靜平認為在西方并不真正存在網(wǎng)絡(luò)小說。西方國家有成熟的出版體系,與中國的網(wǎng)絡(luò)小說產(chǎn)業(yè)有不同的組織性機構(gòu)。

報道稱,類似“起點網(wǎng)”和17k.com等中國網(wǎng)站聚集了大批寫手按章節(jié)連載小說,2016年底這一產(chǎn)業(yè)估值90億元人民幣。

賴靜平相信自己是西方網(wǎng)絡(luò)小說市場的開拓者。他所做的事業(yè)可以幫助西方讀者培養(yǎng)追看小說的習(xí)慣。在可預(yù)見的未來,武俠世界網(wǎng)站仍將免費,短期內(nèi)網(wǎng)站依賴廣告商業(yè)模式和粉絲打賞模式生存。賴靜平認為樹立支付的門檻會毀滅市場。

正如每個俠客都有自己的獨門絕技一樣,賴靜平也相信自己的團隊有占領(lǐng)市場的優(yōu)勢。

“秘密在于我們的翻譯,”賴靜平說。理想的人選是有中國文化傳承的武俠小說迷。但是他的團隊更多樣化,其中包括一名學(xué)習(xí)漢語的古巴裔美國人。

賴靜平對每一名招收的翻譯都要核對他們的能力。他希望確保這些翻譯不“懶惰”,在遇到困難的概念時不僅僅使用拼音,而是尋找中西文化間共有的術(shù)語。

報道稱,越來越壯大的網(wǎng)站粉絲群因而成為了賴靜平的人才庫,這是其他對手難以復(fù)制的資源,他也表示保持讀者群增長的唯一方法是嚴格把控翻譯質(zhì)量。

“可以說我們正在全世界傳播中國文化,”雄心勃勃的賴靜平說,他曾經(jīng)夢想成為一名外交官,推進中美關(guān)系。

“這是我加強兩國關(guān)系的另一條路,”賴靜平在2015年底辭去外交官工作時對自己說,他終于可以全身心投入到10多年前自己所迷戀的世界中了。

賴靜平的父母對兒子放棄體面工作的大膽決定感到失落,但是賴靜平則對未來更有信心。“如果我看不到武俠世界的潛力,我不會大膽放棄我的外交事業(yè),”他補充道。

而他最初選取的網(wǎng)名RWX(任我行拼音縮寫)也是他最終像武俠小說中俠客那樣踏上冒險旅途的標志。

(責(zé)任編輯:穆啟春 CN063)
關(guān)鍵詞:美國武俠武俠小說
關(guān)閉