但具有當代中國特色的詞匯,漢語拼音可謂是當仁不讓。
Hongbao
起初,紅包是略帶有貶義地進入英語世界的,不過隨著中國節(jié)慶文化在西方的普及,這個單詞逐漸中性化。
而隨著中國大陸在電子支付領(lǐng)域全球領(lǐng)先地位的確立,“Hongbao”更是成為硅谷新貴們潛心研究的“神秘事物”,事實上,類似的詞匯還有支付“Zhifu”等。
Chengguan
城管的概念很難向外國人解釋清楚,號稱把漢譯英帶入新層次的谷歌翻譯,也只能翻譯成“Urban management”,這或許是參考了各地城市管理執(zhí)法局徽章上的英文寫法,不過在各個城管局的網(wǎng)站上,還有類似“City Management”等之類寫法。
正因此,在英文媒體上大多直接采用城管的拼音“Chengguan”。
Wuxia
武俠這個詞能成為英語詞匯,完全是靠著網(wǎng)絡寫手的努力。澎湃新聞就曾報道過經(jīng)過翻譯的中文網(wǎng)絡小說讓西方宅男沉迷的新聞。
其實,中國文化走出去里,走得最快的便是與“武”有關(guān)的事物。盡管英文里早就有了“kung-fu”,但近年來“gongfu”以正宗中國功夫的模樣再次進入英文世界。而由于中國方方面面對于武術(shù)的推廣,“Wushu”也走出去了。本文開頭提到的“Qi”同樣如此,它們甚至都不需要再在文中進行解釋。足見這些單詞在英語國家的深入人心。
Shuanggui
隨著近年來中國反腐力度的不斷加強,“雙規(guī)”一詞也高頻出現(xiàn)在英文媒體上。這個概念同樣很難在英語里找到對應詞匯。
Feng Shui
與“氣”相類似,風水這類不可言說的東方玄學,似乎特別受到西方人的追捧。類似的詞匯還有陰陽“yin yang”。
Guanxi
在《牛津英語詞典》里,被收入的最有名一個中文音譯詞,據(jù)說就是“關(guān)系”,該詞典的解釋是“源自普通話,字面意思與‘relationship’同義”。