新華社倫敦10月6日電 通訊:油潑辣子VS炸魚(yú)薯?xiàng)l——一場(chǎng)“比拼”中英方言的新書(shū)發(fā)布會(huì)
新華社記者 張代蕾
“老虎吃天沒(méi)處下爪”,這是中國(guó)作家賈平凹長(zhǎng)篇小說(shuō)《高興》里主角劉高興說(shuō)的一句話(huà)。如何把這句“油潑辣子味”十足的中國(guó)話(huà)轉(zhuǎn)換成“炸魚(yú)薯?xiàng)l味”的英倫腔?這是英國(guó)翻譯家妮基·哈曼(中文名韓斌)曾經(jīng)的挑戰(zhàn),也成為《高興》英譯本發(fā)布會(huì)現(xiàn)場(chǎng)的熱議話(huà)題。
不久前,亞馬遜同步發(fā)行《高興》英文版的紙質(zhì)書(shū)和電子書(shū),將其介紹給183個(gè)國(guó)家的讀者。該書(shū)倫敦首發(fā)會(huì)日前在英國(guó)唯一中文書(shū)店光華書(shū)店舉行。譯者韓斌與眾人暢談翻譯這本書(shū)的經(jīng)歷,交流心得體會(huì),探討如何做好方言的翻譯。
身為英國(guó)翻譯家協(xié)會(huì)聯(lián)合主席之一的韓斌深知,文學(xué)作品翻譯永無(wú)完美可言。因此,她在發(fā)布會(huì)上特意設(shè)計(jì)了一個(gè)環(huán)節(jié),鼓勵(lì)現(xiàn)場(chǎng)參與者用家鄉(xiāng)話(huà)將“老虎吃天沒(méi)處下爪”讀出來(lái),并討論這句話(huà)如何更好地翻譯成地道英文。一時(shí)間,中國(guó)讀者的河南話(huà)、湖北話(huà)、甘肅話(huà),西方讀者的加拿大英語(yǔ)、美國(guó)英語(yǔ),在這間不大的書(shū)店里輪番上陣,引發(fā)陣陣歡笑和掌聲。
一位剛剛買(mǎi)到《高興》的英國(guó)讀者對(duì)記者說(shuō):“我以前不知道中國(guó)話(huà)居然有這么多方言,太奇妙了。學(xué)中文非常難,但幸好有翻譯文學(xué)能幫我了解中國(guó)?!?/p>
《高興》是一本充滿(mǎn)濃郁陜西特色的小說(shuō)。韓斌2008年第一次讀到它時(shí)立即被書(shū)中主人公所吸引。“劉高興是一個(gè)查理·卓別林式的人物,他的對(duì)白機(jī)智、幽默,我在閱讀時(shí)常會(huì)忍俊不禁?!彼f(shuō),陜西方言的對(duì)白恰恰是她翻譯過(guò)程中面臨的最大挑戰(zhàn)。
為了準(zhǔn)確、傳神地翻譯這本書(shū),她上網(wǎng)查閱資料,托朋友的朋友輾轉(zhuǎn)聯(lián)系到一位來(lái)自陜西的華人讀者,幫忙確認(rèn)一些方言的含義。韓斌還把一些重要問(wèn)題匯總,直接寫(xiě)信詢(xún)問(wèn)原書(shū)作者賈平凹。
新華社曼谷5月24日電(記者汪瑾)泰國(guó)憲法法院23日決定受理新未來(lái)黨領(lǐng)導(dǎo)人塔納通因持有媒體股份而不具備議員候選人資質(zhì)一案,并裁定暫停塔納通的議員資格