“賈平凹的幫助非常重要。比如,我不確定書里提到的‘土灶’是什么樣子,他就給我手繪了一張畫,非常形象,一目了然,”韓斌說,“到最后,劉高興好像就在我腦子里和我對話,我聽見他的聲音,翻譯出他的語言?!?/p>
韓斌20年前開始翻譯中國文學(xué),翻譯過賈平凹的短篇《倒流河》,也曾把嚴(yán)歌苓、虹影、韓東等中國作家的作品譯介給英語讀者。她曾在英國大學(xué)教授漢語翻譯,從2011年開始從事專業(yè)文學(xué)翻譯工作。
她認(rèn)為,大多數(shù)西方出版商不懂中文,譯者應(yīng)該擔(dān)當(dāng)起出版商和中國作家之間的重要媒介,把好的作品引薦給更多讀者。身為“中間人”,她見證了西方出版市場對中國文學(xué)譯作需求的逐年增長。韓斌說,每年12月份她都會把當(dāng)年出版的英文版中國小說列一份清單?!斑@份清單‘一年比一年長’。”
在發(fā)布會現(xiàn)場,說一口流利中文、在倫敦開書店的英國人邁克爾·謝靈厄姆告訴記者,相比中國當(dāng)代小說,《紅樓夢》《西游記》等經(jīng)典名著在西方讀者中的認(rèn)知度更高。因此,要推廣《高興》這樣的當(dāng)代文學(xué)作品,以韓斌為代表的翻譯家們的努力非常重要,“像今天這樣的推介會要繼續(xù)堅(jiān)持下去”。
新華社曼谷5月24日電(記者汪瑾)泰國憲法法院23日決定受理新未來黨領(lǐng)導(dǎo)人塔納通因持有媒體股份而不具備議員候選人資質(zhì)一案,并裁定暫停塔納通的議員資格