电竞下注-中国电竞赛事及体育赛事平台

當(dāng)前位置:新聞 > 國際新聞 > 正文

由特朗普粗口掀起的語言風(fēng)暴

2018-01-15 09:00:23    新華網(wǎng)  參與評論()人

口無遮攔、語出驚人的美國總統(tǒng)特朗普總是不失時機地將自己置于世界媒體的漩渦中心。上周五,他又因為在白宮閉門會議上的驚世駭俗之語牽動了各國媒體的神經(jīng),一時之間,特朗普柔軟飄逸的金發(fā)又占據(jù)了各大新聞媒體的頭版頭條。

在國內(nèi),關(guān)于特朗普此次“不遜”言論的新聞標(biāo)題大致有三類:第一類是類似于“特朗普語出驚人:為何要讓‘爛國家’的移民來美”的標(biāo)題,直指特氏粗話的核心;第二類是“特朗普爆粗口,這些國家怒了”的標(biāo)題,反映出國際社會和這些被特朗普謾罵國家的激憤和怒懟情緒;第三類標(biāo)題———“特朗普用‘糞坑’形容海地及非洲國家,面對指責(zé)予以否認(rèn)”———則描述了特朗普面對批評而試圖自我澄清與辯解的嘗試。

從上述三類標(biāo)題可以看出,關(guān)于此次特氏臟話的報道在時間軸上得到了及時更新與推進,從最初的背景、緣起、事件過程迅速擴展到當(dāng)事國、國際社會的反應(yīng)以及當(dāng)事人的事后表態(tài),使得國內(nèi)讀者在第一時間獲得信息。而另外一個有意思的現(xiàn)象是,中國媒體人對于特朗普此次不堪入耳的粗魯言語,最初似乎保持著相當(dāng)審慎的態(tài)度,用了“爛國家”一詞來翻譯特氏口中的“shithole countries”。

“爛國家”令人聯(lián)想到“爛人”一詞,雖是個貶義詞,指人品有問題的人,但也具有一定的調(diào)侃意味。很顯然,“爛國家”一詞并不具備特氏話語“一鳴驚人”的震撼力度,所以,雖然在媒體報道中,污穢不堪的臟話屬于禁忌用語,但是為了準(zhǔn)確傳達美國總統(tǒng)話語的“殺傷力”,也有越來越多的媒體使用直譯的做法,即把“shithole”翻譯成了“糞坑”。

關(guān)鍵詞:特朗普粗口

相關(guān)報道:

    關(guān)閉
     

    相關(guān)新聞