电竞下注-中国电竞赛事及体育赛事平台

中華網(wǎng)

設(shè)為書簽Ctrl+D將本頁面保存為書簽,全面了解最新資訊,方便快捷。
軍事APP
當(dāng)前位置:新聞 > 國際新聞 >

專訪:從中文到阿文 做沒有“語言中間商”的圖書——訪埃及國家翻譯中心主任安瓦爾·穆吉斯

專訪:從中文到阿文 做沒有“語言中間商”的圖書——訪埃及國家翻譯中心主任安瓦爾·穆吉斯
2019-11-24 23:07:00 新華網(wǎng)

新華社開羅11月24日電 專訪:從中文到阿文 做沒有“語言中間商”的圖書——訪埃及國家翻譯中心主任安瓦爾·穆吉斯

新華社記者吳丹妮

在埃及首都開羅的埃及國家翻譯中心大樓內(nèi),中心主任安瓦爾·穆吉斯的辦公桌上擺放著《中國思想發(fā)展史》《中國中小企業(yè)發(fā)展之路》《唐詩精選》等與中國有關(guān)的阿拉伯語圖書。

“這是近幾年翻譯中心最令我感到驕傲的工作成果之一?!卑餐郀柕纳袂楹驼Z氣充滿欣慰與滿足。

滿足,不僅是因?yàn)檫@些圖書在埃及以及其他阿拉伯國家有著很好的銷量,更因?yàn)檫@些以及更多來自中國或與中國有關(guān)的圖書是從中文直接翻譯成阿文的。

“過去,阿拉伯人所讀中國圖書的阿文版大多是從英語、法語、德語譯本翻譯而來。”身為哲學(xué)教授的安瓦爾深知,通過第三方語言轉(zhuǎn)譯的著作會(huì)產(chǎn)生重要信息的流失和偏差。他舉例說,《道德經(jīng)》阿文版就是從德語和英語翻譯而來,一些內(nèi)容令人不易理解。

2006年,隸屬于埃及文化部的埃及國家翻譯中心正式成立。為保證“把原汁原味的中國思想介紹給阿拉伯人”,安瓦爾和同事們下定決心做出沒有“語言中間商”的圖書。借助這些年“漢語熱”席卷埃及的“東風(fēng)”,翻譯中心開始不斷充實(shí)中阿互譯優(yōu)秀人才,同時(shí)與專業(yè)翻譯公司展開合作,令缺少中阿文直譯圖書的狀況開始得到改變。

安瓦爾說,如今,中心會(huì)優(yōu)先考慮翻譯中文書籍,而且“必須直譯”。

在各方努力下,目前中心已有中阿直譯的阿文版中國圖書30余本,另有6本在印刷中,還有10本已簽訂翻譯合同。同時(shí),中心還同寧夏智慧宮文化傳媒有限公司合作,翻譯三卷本的《中國文學(xué)史》。

“現(xiàn)在我可以有底氣地說,埃及國家翻譯中心致力于將中文書籍直譯成阿文,以幫助埃及和阿拉伯世界讀者更好地了解中國?!迸踔窈竦膬删肀尽吨袊枷氚l(fā)展史》,安瓦爾告訴記者,中心還計(jì)劃以后每年做20本中阿直譯的圖書。

關(guān)鍵詞:

相關(guān)報(bào)道:

    關(guān)閉
     

    相關(guān)新聞