最終在三名譯者的通力合作下,《白鹿原》葡語(yǔ)版以這樣的面貌同巴西讀者見面:用葡語(yǔ)思維講述中國(guó)故事。為了讓巴西讀者能讀懂這個(gè)中國(guó)農(nóng)村地區(qū)的故事,三名譯者根據(jù)葡語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,對(duì)原文的段落次序、句子長(zhǎng)度、人名翻譯做了必要的調(diào)整,令其既是地道的葡語(yǔ),又保留了原著的原汁原味。
博亞德森說(shuō),巴西讀者對(duì)《白鹿原》反響熱烈,他們對(duì)于市場(chǎng)上出現(xiàn)了這么一本講述“中國(guó)家族傳奇”的新書感到十分激動(dòng)。
博亞德森所在的自由站點(diǎn)出版社還出版過(guò)老舍的《駱駝祥子》,并計(jì)劃引進(jìn)更多中國(guó)當(dāng)代文學(xué)作品。博亞德森告訴記者:“我們就引進(jìn)金宇澄的《繁花》和劉慈欣的《流浪地球》展開過(guò)討論。我們還一直在關(guān)注中國(guó)其他成名或新銳作家?!?/p>
“中國(guó)文化極具影響力,如果不引入一定量的中國(guó)文學(xué)作品,那巴西就談不上建立了完善的外國(guó)文學(xué)書庫(kù)?!彼a(bǔ)充道。
當(dāng)下,何曄佳正帶領(lǐng)自己的學(xué)生從事中國(guó)古典文學(xué)和現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)的翻譯工作。
隨著更多中巴文學(xué)作品互譯版本的問(wèn)世,相信通過(guò)文學(xué)翻譯這座橋梁,中巴兩國(guó)人民將越來(lái)越了解彼此的歷史和文化,感情也越加牢固。