电竞下注-中国电竞赛事及体育赛事平台

當(dāng)前位置:新聞 >

我譯莫泊桑(譯者·書(shū))

我譯莫泊桑(譯者·書(shū))

柳鳴九譯《莫泊桑短篇小說(shuō)精選》封面。資料圖片

我譯莫泊桑(譯者·書(shū))

柳鳴九譯《羊脂球》封面。資料圖片

我和“短篇小說(shuō)之王”莫泊桑的淵源,還得從大學(xué)時(shí)代說(shuō)起。記得那時(shí)法文精讀課和泛讀課中,都會(huì)選一些莫泊桑的作品。那些真實(shí)而引人入勝的故事,有幾乎完美無(wú)缺的布局謀篇,有深刻的對(duì)人情世故的洞察與針砭,語(yǔ)言風(fēng)格又是那樣純凈清晰,給讀者一種順暢舒適、親和平易而又色彩繽紛的語(yǔ)境。對(duì)當(dāng)年的我們來(lái)說(shuō),這不僅是語(yǔ)言文化的滋養(yǎng),也是審美的范例與召喚,恐怕沒(méi)有人不曾向往過(guò)成為莫泊桑小說(shuō)的譯者。

這圓夢(mèng)之路一走就是40多年——因身居研究崗位,我直到上世紀(jì)90年代末主編《外國(guó)文學(xué)名家精選書(shū)系》時(shí),才親手翻譯出幾篇莫泊桑小說(shuō)。令我意外又欣慰的是,在莫泊桑譯本林立的情況下,不止一個(gè)外國(guó)文學(xué)選本采用了我的譯文。此后幾年里,我在研究之余陸續(xù)譯了一些短篇,最終結(jié)成近30萬(wàn)字的選集。于我而言,譯介莫泊桑的最大愿望就是將他卓越的小說(shuō)藝術(shù)傳達(dá)給普通讀者,能在十幾年間一版再版、成為經(jīng)得起時(shí)間淘瀝的“長(zhǎng)銷書(shū)”,或許也是對(duì)“生命之樹(shù)常青”的一種詮釋。

“一個(gè)字適得其所的力量”

莫泊桑是法國(guó)文學(xué)史上短篇小說(shuō)創(chuàng)作數(shù)量最大、成就最高的作家,300余篇的創(chuàng)作量在19世紀(jì)法國(guó)文學(xué)中堪稱絕無(wú)僅有。他在短篇中描繪的生活面極為廣泛,實(shí)際構(gòu)成了19世紀(jì)下半葉法國(guó)社會(huì)一幅全面的風(fēng)俗畫(huà)。左拉曾經(jīng)這樣評(píng)價(jià):“每篇都是一出小小的喜劇,一出小但完整的戲劇,打開(kāi)一扇令人頓覺(jué)醒悟的生活窗口?!备鼮橹匾氖?,莫泊桑通過(guò)敘述故事、呈現(xiàn)圖景、刻畫(huà)性格,將短篇小說(shuō)藝術(shù)提高到了一個(gè)空前的水平。

推薦閱讀

24小時(shí)熱點(diǎn)