电竞下注-中国电竞赛事及体育赛事平台

當(dāng)前位置:新聞 >

我譯莫泊桑(譯者·書(shū))(3)

以莫泊桑的《月光》為例。作家借助這個(gè)頑固神父被月光下少男少女的愛(ài)情打動(dòng)、震撼的故事,把月夜寫(xiě)得溫和、柔美、浪漫,還使它詩(shī)意地解決了人間的糾葛與矛盾。我譯這篇小說(shuō)時(shí),一方面注意保留這月夜美景的柔和色彩,千萬(wàn)不可妄自添加濃油赤醬,一方面則盡可能選擇最優(yōu)美的語(yǔ)言來(lái)譯述每一處,哪怕是原文用普通詞句一筆帶過(guò)的細(xì)節(jié)。例如神父自問(wèn)的一段話中,我將“為什么最善于歌唱的鳥(niǎo)雀不像同類一樣休息,而是在令人心生動(dòng)蕩的陰影中歌唱?”譯為“為什么歌唱得最美妙的鳥(niǎo)兒,偏偏不像同類那樣在夜里安睡,而是在撩人的月影中歡唱?”以我之拙見(jiàn),莫泊桑自己也被這月色所感動(dòng),甚至是在以自己的筆力挑戰(zhàn)實(shí)際的夜景,留下一篇與自然之美分庭抗禮的小說(shuō),我這“與其美得不足,不如美得有點(diǎn)過(guò)分”的譯文,想必不會(huì)讓這篇杰作“跌份兒”。

好的翻譯是進(jìn)入“化境”

怎么樣的翻譯算得上是好的翻譯?大多數(shù)人可能會(huì)說(shuō)“信達(dá)雅”。這是《天演論》譯者嚴(yán)復(fù)在19世紀(jì)末提出的理論:“求其信,已大難矣……故信達(dá)而外,求其爾雅。”百年以來(lái),信、達(dá)、雅三大標(biāo)尺為中國(guó)的翻譯事業(yè)圈出了第一個(gè)寬闊的平臺(tái),但也伴隨著關(guān)于翻譯標(biāo)準(zhǔn)的持久爭(zhēng)議,例如,對(duì)“直譯”“硬譯”的過(guò)分強(qiáng)調(diào)就導(dǎo)致了對(duì)“信”的絕對(duì)盲從。

在我看來(lái),對(duì)“信”的絕對(duì)盲從、對(duì)原文的絕對(duì)符合,必然造成對(duì)“雅”和“達(dá)”的忽略與損害,也就是我們常常所說(shuō)的語(yǔ)法上的歐化與語(yǔ)調(diào)上的翻譯腔。力主求“信”,實(shí)際上只得原文的“近似”,字面背后的思想、感情、聲音、節(jié)奏,就不容易傳遞。把“信”“達(dá)”“雅”三個(gè)標(biāo)準(zhǔn)單獨(dú)化、獨(dú)立化,必然帶來(lái)翻譯工作中的局限性。

2017年,我組織了“譯道化境論壇”,邀來(lái)10多個(gè)語(yǔ)種的近40名翻譯家共同探討外國(guó)文學(xué)名著翻譯新標(biāo)準(zhǔn)。我們頗為推崇的是錢(qián)鐘書(shū)的“化境”說(shuō)。按照錢(qián)鐘書(shū)的說(shuō)法,“文學(xué)翻譯的最高標(biāo)準(zhǔn)是‘化’。把作品從一國(guó)文字轉(zhuǎn)變?yōu)榱硪粐?guó)文字,既能不因語(yǔ)文習(xí)慣的差異而露出生硬牽強(qiáng)的痕跡,又能保存原有的風(fēng)味,那就算得入于‘化境’?!?/p>

推薦閱讀

24小時(shí)熱點(diǎn)