對于非英語專業(yè)出身的屈暢來說,翻譯出這種水平當(dāng)然絕非易事。他面臨最大的困難是對場景和環(huán)境的描寫。因為場景翻譯涉及很多名詞,而這些單憑詞典的解釋很難理解。加之屈暢以前讀過的描寫性文字作品比較少,所以譯文就顯得比較單調(diào),無法翻譯出原作的氛圍。
針對這個攔路虎,屈暢認(rèn)真學(xué)習(xí)了一批優(yōu)秀的中文小說里的場景描寫,并且用在自己的翻譯里面?!胺g作品是給中國讀者看的,所以不能按照原作逐字逐句地翻譯?!鼻鼤痴f,首先要提高自己的中文寫作能力,在這個基礎(chǔ)上弄明白原作講的是什么,然后再自己寫出來。“翻譯其實是三分英文,七分中文。中文水平非常重要?!?/p>
當(dāng)然,更大的挑戰(zhàn)還在于對原文伏筆的還原,這也是小說的一大魅力。在翻譯時,屈暢每天都會去國外的論壇,把所有高質(zhì)量的讀后感都收藏起來,然后打印出來仔細(xì)閱讀?!伴喿x的讀后感比小說本身還要多。”屈暢說,那時候《冰與火之歌》在美國已經(jīng)是暢銷小說,每天都會有人在論壇上討論,其中有很多高質(zhì)量的觀點,從中可以了解作者以及國外讀者的想法,再對自己的翻譯進(jìn)行校正,對譯文中不協(xié)調(diào)的地方進(jìn)行修改。