电竞下注-中国电竞赛事及体育赛事平台

當前位置:新聞 > 滾動 > 正文

他把《冰與火之歌》介紹給中國讀者

2017-09-08 07:31:55    中國青年網  參與評論()人

2017 記錄

□本報記者 何浩源

8月28日,美劇《權力的游戲》第七季完結,電視劇的熱播也讓其原著《冰與火之歌》走進中國讀者的視野?!侗c火之歌》以浩瀚遼闊的視野、生動活潑的語言著稱,而把這本小說翻譯成中文的卻并不是專業(yè)翻譯,而是非英語專業(yè)出身的“80后”屈暢。而翻譯這本小說時,屈暢還在四川大學行政管理專業(yè)讀本科。由于翻譯《冰與火之歌》,屈暢成立了自己的圖書工作室,致力于把國外的奇幻小說帶給中國讀者。

大四開始翻譯《冰與火之歌》

“小說第一卷出版的時候還在上大四,當時非常激動。”屈暢說,他翻譯《冰與火之歌》的時候連大學英語六級都沒有考過。一開始不過是出于自己的興趣,做夢都沒想到能夠出版成書。

屈暢是一個奇幻文學愛好者。由于那時中國奇幻小說還很少,在進入四川大學前,屈暢就閱讀了很多國外的奇幻小說,包括《龍槍編年史》《黑暗精靈》《哈利·波特》等。屈暢說,那時讀者很有熱情,一邊看書還會一邊到論壇討論。

上大學后,屈暢在網上發(fā)現了《冰與火之歌》。“這是一部大型史詩奇幻小說,在很多方面都有歷史的影子。”而屈暢又非常喜歡歷史,“《冰與火之歌》里面歷史、宗教、神話交織,展示出的亦幻亦真的世界非常吸引人?!鼻鼤痴f。那時候,屈暢沉浸在原文《冰與火之歌》中,很多同學都覺得他瘋了?!坝袝r候周末一看就是一整天?!?/p>

2002年,屈暢就琢磨要把這本書介紹給中國讀者,于是開始在國內的論壇上推薦《冰與火之歌》,并且開始翻譯其中的一些精彩片段。屈暢最開始翻譯的片段是“瓊恩鎮(zhèn)守長城”和“紅毒蛇對打魔山”,放到論壇后,引起不少網友的興趣。

后來,屈暢對《冰與火之歌》的翻譯吸引了重慶出版社編輯鄒禾的注意,鄒禾通過論壇聯系到屈暢,告訴屈暢打算將他翻譯的《冰與火之歌》在中國出版,他就此開始正式翻譯這本小說,并且最終將《冰與火之歌》帶到中國。

翻譯是三分英文,七分中文

眾所周知,《冰與火之歌》的翻譯非常流暢自然,很好地用中文還原了原著的風格。比如,“凜冬將至”就成為很多讀者的口頭禪,“逝者不死,必將再起,其勢更烈”也印在大多數中國讀者的腦子里。

對于非英語專業(yè)出身的屈暢來說,翻譯出這種水平當然絕非易事。他面臨最大的困難是對場景和環(huán)境的描寫。因為場景翻譯涉及很多名詞,而這些單憑詞典的解釋很難理解。加之屈暢以前讀過的描寫性文字作品比較少,所以譯文就顯得比較單調,無法翻譯出原作的氛圍。

針對這個攔路虎,屈暢認真學習了一批優(yōu)秀的中文小說里的場景描寫,并且用在自己的翻譯里面?!胺g作品是給中國讀者看的,所以不能按照原作逐字逐句地翻譯?!鼻鼤痴f,首先要提高自己的中文寫作能力,在這個基礎上弄明白原作講的是什么,然后再自己寫出來?!胺g其實是三分英文,七分中文。中文水平非常重要?!?/p>

當然,更大的挑戰(zhàn)還在于對原文伏筆的還原,這也是小說的一大魅力。在翻譯時,屈暢每天都會去國外的論壇,把所有高質量的讀后感都收藏起來,然后打印出來仔細閱讀?!伴喿x的讀后感比小說本身還要多?!鼻鼤痴f,那時候《冰與火之歌》在美國已經是暢銷小說,每天都會有人在論壇上討論,其中有很多高質量的觀點,從中可以了解作者以及國外讀者的想法,再對自己的翻譯進行校正,對譯文中不協調的地方進行修改。

相關報道:

    關閉