电竞下注-中国电竞赛事及体育赛事平台

當前位置:新聞 > 社會新聞 > 社會新聞更多頁面 > 正文

黃致列甩鍋字幕組 被字幕組打臉:如實翻譯

2019-01-29 14:24:11  觀察者    參與評論()人

原標題:黃致列言論是翻譯問題?字幕組:無任何問題,如實翻譯

韓國男歌手黃致列因在韓國節(jié)目中吐槽中國空氣、水質(zhì)不好遭到許多中國網(wǎng)民的炮轟后,韓國電視臺在談及此事時質(zhì)問道,“為什么要道歉?只是翻譯的問題”,并將中國網(wǎng)友的反感情緒理解成惡意評論、網(wǎng)絡(luò)暴力。

28日晚,制作該視頻中文版字幕的@鳳凰天使TSKS發(fā)布聲明稱,反復(fù)檢查后確認,翻譯沒有任何問題,原韓文字幕是韓國電視臺制作,只是如實翻譯。

黃致列言論甩鍋字幕組 字幕組回應(yīng):只是如實翻譯

近日,黃致列被爆出在韓國一檔綜藝節(jié)目中,談到自己的適應(yīng)能力強時,稱“中國空氣很不好,到了長沙后發(fā)現(xiàn)外面什么都看不見,水的味道也不一樣?!倍笥盅哉Z中透露著驕傲,“環(huán)境對我真的不會造成影響”。

此言論引起中國網(wǎng)友極度不滿。25日,@黃致列工作室發(fā)布道歉聲明,稱,節(jié)目中實際上想表達的是,雖然中國和韓國的氣候不同,但沒有影響自己參加節(jié)目的熱情和效果。因不當言論引起的誤會和不悅向大家誠懇道歉。

黃致列道歉后,韓國MBN電視臺在一篇文章中針對黃致列的道歉質(zhì)問道,“為什么要道歉?這是翻譯的問題”。并表示,黃致列的說法很正常,誰知道到了中國社交媒體上卻“變了味”,“還有中國網(wǎng)友甚至寫下‘別來中國賺錢’、‘中國不歡迎你’等惡意評論”。

28日晚,制作該視頻中文版字幕的@鳳凰天使TSKS發(fā)布聲明稱,反反復(fù)復(fù)上上下下左左右右檢查了幾遍,確認翻譯沒有任何問題,原韓文字幕是韓國電視臺制作,只是如實翻譯。

對此,有網(wǎng)友認為,黃致列的說法太過分,不接受道歉;

黃致列言論甩鍋字幕組 字幕組回應(yīng):只是如實翻譯

也有網(wǎng)友表示,這件事情一開始,或許可以說是黃致列的表達和情商方面的問題;

黃致列言論甩鍋字幕組 字幕組回應(yīng):只是如實翻譯

黃致列言論甩鍋字幕組 字幕組回應(yīng):只是如實翻譯

黃致列言論甩鍋字幕組 字幕組回應(yīng):只是如實翻譯

可是,韓媒之后的行為就讓人看不懂了:甩鍋翻譯,還上升到網(wǎng)絡(luò)暴力。

黃致列言論甩鍋字幕組 字幕組回應(yīng):只是如實翻譯

黃致列言論甩鍋字幕組 字幕組回應(yīng):只是如實翻譯

黃致列言論甩鍋字幕組 字幕組回應(yīng):只是如實翻譯

黃致列言論甩鍋字幕組 字幕組回應(yīng):只是如實翻譯

(責任編輯:盧書敏 CN069)
關(guān)鍵詞:

相關(guān)報道:

    關(guān)閉
     

    相關(guān)新聞