
許昕遭遇靈魂翻譯:中英日文夾雜提問 不知所云
原標(biāo)題:爆笑!遇到這樣的日本翻譯 身經(jīng)百戰(zhàn)的兩大國乒高手都懵了
騰訊體育6月16日訊 2019年日本乒乓球公開賽落幕,中國包攬全部五項冠軍?;祀p冠軍許昕/朱雨玲賽后接受現(xiàn)場采訪時發(fā)生了有趣一幕,一位日本翻譯中英文夾雜提問,問題前言不搭后語,讓許昕/朱雨玲聽著不知所云,這位翻譯也被網(wǎng)友戲稱為“靈魂翻譯”。
“這次對你們來說,第一次組合,為了混雙,so……你以前……嗯……很想很期待……你覺得你可以你能……下次的比賽……怎么樣?”這位靈魂翻譯的中文相當(dāng)蹩腳,中間還夾雜著英語、日語還有一連串誰也聽不懂的語言。朱雨玲和許昕一臉茫然,兩人相互望了下對方,朱雨玲看著靈魂翻譯,強(qiáng)忍著沒有笑出來。
雖然沒有聽懂翻譯的話,但朱雨玲和許昕回答得很得體。朱雨玲說:“雖然我們第一次配對,但是希望下次還可以打得更好?!痹S昕則表示,能夠奪冠有一些運(yùn)氣成分,明年奧運(yùn)會也在日本舉行,期待到時候也能有現(xiàn)在的好運(yùn)氣。
今年世乒賽期間,美女學(xué)霸翻譯雙雙憑借流利的英文,標(biāo)準(zhǔn)的普通話,以及專業(yè)的提問走紅網(wǎng)絡(luò)。
有網(wǎng)友就質(zhì)疑主辦方,在當(dāng)?shù)卣乙晃粫f中文的乒乓球?qū)I(yè)人士客串一下很難嗎?
也有網(wǎng)友表示:“哈哈,笑死我了,像極了參加英語四六級考試做聽力時的自己?!?/p>
理論應(yīng)該怎么講?打官腔?正襟危坐?滿臉嚴(yán)肅?這些都OUT了中國特色社會主義進(jìn)入了新時代理論宣講不來點創(chuàng)新怎么行