“當(dāng)時正值更新改造基本完成,引入何種業(yè)態(tài)則要問需于民?!痹赫f,為滿足周邊居民的多元化需求,街道組織社區(qū)規(guī)劃師、專家團(tuán)隊、居民代表、物業(yè)團(tuán)隊、商鋪代表召開多場專題座談會,并向周邊校區(qū)、園區(qū)、社區(qū)發(fā)放1500余份調(diào)查問卷,她也參與了其中。
“我們調(diào)研發(fā)現(xiàn),周邊居民對建設(shè)社區(qū)食堂的呼聲尤為強(qiáng)烈。經(jīng)過多方協(xié)調(diào),228街坊的社區(qū)食堂調(diào)整了選址,從原址2號樓調(diào)整到臨街的6號樓,讓市民就餐少走100米?!?/p>
228街坊的蝶變吸引了世界眼光,它代表了“三個上?!保荷虾J着鞘懈碌牡浞丁⑸虾?5分鐘生活圈的核心節(jié)點、上海工人新村歷史記憶的一站式集成?!暗弥袡C(jī)會加入宣講團(tuán),我既覺得十分幸運,又深感使命在肩。”袁婧告訴記者,從此她常常利用業(yè)余時間閱讀街區(qū)歷史,給自己“充電”。
袁婧感慨,隨著對228街坊深入了解,她越來越喜愛這個街區(qū)、喜愛這座城市。2016年,228街坊舊改僅用106天完成基地360戶居民的“三個100%”協(xié)商征收;如今,228街坊廣泛征集市民需求打造輻射周邊十萬人的“全齡友好15分鐘生活圈”……“228街坊的故事中,‘為了人民’是一以貫之的出發(fā)點和落腳點?!?/p>
228街坊。
“信、達(dá)、雅”講好上海故事
袁婧畢業(yè)于上海外國語大學(xué)英語專業(yè),通過了英語專業(yè)八級測試。在宣講團(tuán),她還承擔(dān)了中文講解稿的翻譯工作。然而,講解稿中許多俗語沒有固定譯法,為了打造一份“信、達(dá)、雅”的專業(yè)講解詞,她常常要反復(fù)打磨。
比如“三轉(zhuǎn)一響”,這?是20世紀(jì)60、70年代流行的俗語,指自行車、縫紉機(jī)、手表和收音機(jī)四種家用消費品,有很強(qiáng)的時代特征。怎么翻譯?出生于1998年的袁婧,為此專門查閱資料并詢問街坊居民,最終決定將其譯為“three turns one ring”?!拔疫x擇了相對直接的譯法,可讓外國朋友更直觀準(zhǔn)確地完成理解,后來證明效果不錯?!?/p>