近日,亞朵酒店的中文樓層標識引發(fā)熱議。餐廳名曰“相招”,洗衣房寫作“出塵”,健身房喚作“汗出”……這些取自古典詩文的雅致命名,本意是為空間賦予詩意,卻讓不少住客感到困惑,甚至出現(xiàn)“看懂中文要靠英文注釋”的尷尬局面。
亞朵這種另辟蹊徑的表達方式與其標榜的人文、溫暖、有趣的品牌調性有關。在酒店同質化競爭激烈的當下,用古典文辭打造獨特文化標簽,以“詩意”形成差異化體驗,初衷可以理解。然而,當這種文化表達與公共服務的基本屬性發(fā)生沖突時,品牌方選擇了讓用戶去適應設計,而非讓設計服務于用戶。
酒店作為面向大眾的流動公共空間,其最終服務對象是身處陌生環(huán)境的旅客。目標客群年齡、學識、文化背景各異,一個需要反復揣摩才能“解碼”的命名,即便再有意境,也抬高了使用門檻。在旅客抵達酒店、放下行李的那一刻,清晰高效的功能指引同樣是不可或缺的體驗基礎。
平心而論,詩意設計與實用功能并非對立關系。亞朵可以在保留“相招”“出塵”“汗出”等意境詞匯的同時,在其旁側以括號或小字形式標注“餐廳”“洗衣房”“健身房”等常規(guī)功能名稱,既維持了品牌調性,也兼顧了使用便利。這種做法既不影響文化表達,也體現(xiàn)了對不同背景住客的重視。
事實上,公共空間標識引發(fā)爭議已不是新鮮事。近年來,有關商場、酒店、景區(qū)等場所標識看不懂、分不清的話題屢上熱搜。例如,一些公共衛(wèi)生間用“正三角”和“倒三角”、“兩條線”和“三條線”等抽象的極簡線條或幾何形狀作為門口的標識,看似創(chuàng)意十足,但卻難以辨認。
在公共空間里,標識的首要功能是導向,其次才是審美與文化表達。國家標準《公共信息圖形符號》中對相關圖形、色彩、尺寸均有明確規(guī)定,正是為了保障信息傳遞的準確性、普適性和包容性。再精巧的構思,若令使用者“迷路”,便在根本上削弱了存在的意義。
文化賦能值得鼓勵,但不應以犧牲實用性為代價;創(chuàng)意設計應有想象力,但不能脫離公共服務的本質。公共空間中的每一處標識,終究要回歸向導本位,讓人看得懂、找得到、用得了。這既是對專業(yè)能力的檢驗,也是對人的基本善意與尊重。
期待各類市場經營主體在文化表達與公共服務之間找到真正的平衡,讓每一處標識既能傳遞溫度,也能清晰引路。畢竟,對一位拖著行李、奔波整日的旅人而言,最溫暖的“人文”或許恰恰是那一眼就能看懂的方向。
終于有人吐槽住酒店化妝難了?,F(xiàn)在很多酒店梳妝臺越來越小,甚至直接消失。要么鏡子對著床光線昏暗,要么干脆沒有化妝桌,只能蹲在馬桶上趴在床上湊合。...
2026-04-07 17:47:24終于有人吐槽住酒店化妝難了10月21日,一位博主發(fā)布視頻稱,在上海中優(yōu)城市萬豪酒店舉辦的婚禮晚宴上,有賓客對餐食質量表示不滿。博主懷疑酒店使用了預制菜。博主與酒店交涉后,酒店方堅稱沒有使用任何預制菜
2025-10-23 11:05:10上海一酒店37萬婚宴被吐槽用預制菜