电竞下注-中国电竞赛事及体育赛事平台

新聞
當(dāng)前位置:新聞 > 正文

生生不息活水流(譯者·書(shū))(3)

我們也時(shí)常在切磋討論后依然無(wú)法達(dá)成一致。翻譯馬致遠(yuǎn)的《天凈沙·秋思》時(shí),“枯藤老樹(shù)昏鴉,小橋流水人家”里的“小橋”,謝公譯作“拱橋”。我和他商榷,從這首詩(shī)的意境判斷,那應(yīng)是個(gè)十分荒僻的地方,“小橋”可能是簡(jiǎn)陋的石板橋或木板橋,“拱橋”聽(tīng)上去更像修建在皇家園林或繁華之地。但謝公不同意這一見(jiàn)解,我也只好“求同存異”。

一首好詩(shī),首先感動(dòng)國(guó)外漢學(xué)家,他們通過(guò)翻譯賦予它新的生命,讓它展翅飛向遠(yuǎn)方的讀者,飛向更加廣闊的天地。宋代朱熹有詩(shī):“半畝方塘一鑒開(kāi),天光云影共徘徊。問(wèn)渠那得清如許,為有源頭活水來(lái)?!痹?shī)的傳播與交往也如生生不息的活水,流進(jìn)來(lái),流出去,讓世界詩(shī)壇多姿多彩,讓讀者的生活充滿感動(dòng)和喜悅。

與詩(shī)為伴六十余載

回首與詩(shī)相伴的60多年,我時(shí)時(shí)記得那些領(lǐng)我進(jìn)門的前輩名家,他們的引導(dǎo)和鼓勵(lì)至今歷歷在目。大學(xué)時(shí)期的俄羅斯文學(xué)選讀課老師曹中德先生讓我得以領(lǐng)略俄羅斯詩(shī)歌的美妙音響和真摯情感,并開(kāi)始嘗試譯詩(shī)。系主任李霽野先生告訴我,文學(xué)翻譯難,詩(shī)歌翻譯更難。譯詩(shī)需要精益求精,反復(fù)琢磨,一要對(duì)得起作者,二要對(duì)得起讀者。李老的叮囑,我一直牢記在心。畢業(yè)后,我結(jié)識(shí)了高莽先生,他主編《蘇聯(lián)當(dāng)代詩(shī)選》《蘇聯(lián)女詩(shī)人抒情詩(shī)選》《普希金抒情詩(shī)全集》,都給了我翻譯詩(shī)歌的實(shí)踐機(jī)遇。我翻譯的第一本詩(shī)集《一切始于愛(ài)情:羅日杰斯特文斯基詩(shī)選》,序言也出自他手。

1979年和1981年,葉嘉瑩先生在南開(kāi)大學(xué)兩次舉辦詩(shī)歌講座,我有幸聆聽(tīng),并做了詳細(xì)筆記。葉先生的講座不帶書(shū)本和講義,所有詩(shī)詞全都記在心里。“昨夜西風(fēng)凋碧樹(shù),獨(dú)上高樓,望盡天涯路……”她的聲音清晰悠揚(yáng),笑容平和優(yōu)雅,每次聽(tīng)講都是難得的藝術(shù)享受和精神洗禮。我至今還記得葉先生說(shuō):中文系的學(xué)生,國(guó)學(xué)根底比較好,但英語(yǔ)往往不過(guò)關(guān);學(xué)外語(yǔ)的學(xué)生,外語(yǔ)不錯(cuò),可國(guó)學(xué)根底比較薄弱。如果要研究外國(guó)文學(xué),必須在這兩個(gè)方面努力。這幾句話為我指明日后的努力方向。

推薦閱讀

24小時(shí)熱點(diǎn)