黃維樑
香港中文大學(xué)出版社近年“大手筆”地推出了夏濟(jì)安、夏志清兄弟的十多卷著作,不妨先來數(shù)一數(shù)這“大手筆”有多少“筆”:夏濟(jì)安的《黑暗的閘門》(中文版及英文版)、《夏濟(jì)安譯美國經(jīng)典散文》(中英對照,2016年出版),夏志清的《中國現(xiàn)代小說史》(中文版及英文版)、《中國古典小說》(中文簡體版及英文版,2016年出版)、《夏志清論中國文學(xué)》(2017年出版),以及《夏濟(jì)安夏志清書信集》簡體字版共五卷。這些書的出版,少不了劉紹銘教授的策劃、校訂和推薦。
劉紹銘在臺灣大學(xué)外文系讀書時(shí),夏濟(jì)安是他的老師。后來到美國印第安納大學(xué)攻讀比較文學(xué)博士學(xué)位,同時(shí)又成為夏濟(jì)安的弟弟夏志清(哥倫比亞大學(xué)教授)的私淑弟子,受夏志清論著的教益以及夏志清的親自指導(dǎo)。劉紹銘學(xué)成后從教,在美國、香港著譯豐碩,成為講座教授,令名遠(yuǎn)播,一直治學(xué)不輟,仿佛滿心歡喜地與文字簽訂了“終身合約”。
承蒙他厚愛相邀,1981年秋,我在他任教的威斯康辛大學(xué)客座。這位對酒精(alcohol)不無好感、得祖先劉伶小小真?zhèn)鞯膭⒔淌?,予我工作狂(workaholic)的感覺。每周教學(xué)雖只有幾個(gè)小時(shí),但他每周五六天以至六七天,天天朝八晚五或晚六,把自己關(guān)在研究室里,埋首于哈姆雷特王子所說的“文字,文字,文字”。大概每周一次,最多兩次,到五點(diǎn)鐘了,他來敲我研究室的門,說:“維樑,我們‘快樂時(shí)光’去!”在酒吧里,“快樂時(shí)光”一般是五點(diǎn)至七點(diǎn)兩個(gè)小時(shí),所有飲品半價(jià);而我們?nèi)サ哪且患遥笫烊さ谋?zhèn)大蝦,每只賣二十五美分,我們飲酒啖蝦,“快樂”一番。二人談話,免不了感時(shí)憂世,白樺的《苦戀》伴著馬天尼的澀味。
大自然的山河,劉紹銘只在搭乘飛機(jī)時(shí)從高空經(jīng)過,他喜愛文字的山河。在美國教書時(shí),趁開會(huì)或探親到臺北或香港,未到酒店,先到書報(bào)攤把愛讀的報(bào)紙雜志量購一大疊,到了房間后就“饕餮”起來,以解文化鄉(xiāng)愁。
他的文字工作除了學(xué)術(shù)論著外,還有翻譯、編輯和雜文寫作。翻譯以英譯中為大宗,曾有“翻譯以言志”的理論。所編譯的中國古今作品選,所主編的當(dāng)代文叢,卷帙浩繁。雜文的寫作,緊貼時(shí)代文化,書香裊裊,文筆機(jī)智中時(shí)現(xiàn)老辣之風(fēng),點(diǎn)贊者眾。
從最高職級的教授位置上退下來后,他本可以享受無限量的“快樂時(shí)光”,卻退而不休。不休的工作之一,即是促進(jìn)“二夏”著作的出版。例如,他校訂《中國古典小說》中譯本(夏志清原著為英文),“前前后后花了半年多的光陰對照細(xì)讀文稿”。對于英文原著的《中國現(xiàn)代小說史》的翻譯和出版,他又翻譯又編校,先后在香港、臺北、上海推出了最少五個(gè)版本。2015年香港中文大學(xué)出版社出版的最新版本,劉教授還曾創(chuàng)下一項(xiàng)紀(jì)錄:本書的前言和后語,一共收錄他寫的長短五篇文章,其中還有一篇是英文的。
贊嘆公孫大娘“晚有弟子傳芬芳”的杜甫,如果在九泉下知道劉紹銘這樣為兩位老師的書竭心盡力,必定對“二夏”羨慕不已。“弟子傳芬芳”并不少見:近得陸曉光的《王元化人文研思錄》(華東師范大學(xué)出版社,2015年)一書,芬芳撲鼻;劉勇強(qiáng)謙稱其《中國古代小說史敘論》(北京大學(xué)出版社,2007年)是交給先師吳組緗的“一份作業(yè)”,是繼承老師的未竟之業(yè),也可說是一種尊師、傳師。但老弟子(劉紹銘是一位“30后”)仍然如此傳師的,向來罕有。
夏志清嚴(yán)肅做學(xué)問、寫文章。他評小說,獲得“夏判官”的綽號;晚年倚老賣老,得“老頑童”之稱,常說自己聰明,自己偉大。夏公生病住院時(shí),曾對來探視的后輩說:“我不怕死,因?yàn)槲乙呀?jīng)不朽了?!保ā癐 am not afraid of dying. I am already immortal.”)佳作杰篇涌現(xiàn)的時(shí)代,文章是“不朽之盛事”這樣的話,今天的“曹丕”不敢輕易說了。夏氏昆仲有不休的老弟子孜孜為其著作傳播,如此“不休”,使“不朽”增添了不少可能性。