电竞下注-中国电竞赛事及体育赛事平台

當前位置:新聞 > 社會新聞 > 社會新聞更多頁面 > 正文

語文課本外婆改成姥姥 以后唱《姥姥的澎湖灣》?

2018-06-21 16:13:37  新京報    參與評論()人

原標題:小學語文把“外婆”改成“姥姥”,以后咱們都要唱《姥姥的澎湖灣》?|沸騰

我們今天學習普通話,就是在學習各地的方言。學習普通話,課本中的方言不僅無害,而且有益。

▲改動后的《打碗碗花》

▲改動后的《打碗碗花》

文|趙清源

有媒體報道稱,上海小學二年級的語文課文第24課《打碗碗花》(李天芳著散文),原文中的“外婆”全部被改成了“姥姥”。

有網(wǎng)友曬出女兒7年前的課本,那時候還是“外婆”,并沒有做改動。還有網(wǎng)友補充道,同一本教材的第6課《馬鳴加的新書包》,也全部用的“姥姥”這一表述。

很多人不解,教材中為什么要把“外婆”改成“姥姥”呢?

有網(wǎng)友找出了去年上海市教委針對這一問題的答復,上海教委認為,“姥姥”是普通話語詞匯,而“外婆、外公”屬于方言。

上海語文課本的這一改動,貌似微不足道,無傷宏旨,可是,卻涉及好幾個重要的語言問題。

“姥姥”是普通話“外婆”是方言,這個判斷正確嗎?

查詢《北京方言詞典》(商務印書館1985年出版),在“姥姥”的詞條下面,有這樣幾種解釋——

一是兒童稱老年婦女,如劉姥姥;二是反駁詞,相當于“哼”“胡說”,如“給他?姥姥!”這是從滿語longlongseme演變而來的,今天京罵中的“姥姥”即是此謂;三是用于堅決反對,有“任何人”的意思,如“姥姥來了我也不給”;四是指外婆。

相關報道:

    關閉
     

    相關新聞