电竞下注-中国电竞赛事及体育赛事平台

當前位置:新聞 > 社會新聞 > 社會新聞更多頁面 > 正文

語文課本外婆改成姥姥 以后唱《姥姥的澎湖灣》?

2018-06-21 16:13:37  新京報    參與評論()人

之所以引述這段,只是想說明兩點:其一,外婆并不是方言,而是普通話,解釋“姥姥”的時候就用到了“外婆”,可見,外婆是大家都能理解的通用語,在詞典中是不能用方言解釋方言的,除非方言已經(jīng)成為了通用語。

其二,姥姥本來也是方言,或者說,既是方言,也是普通話。如果說,因為“外婆”是方言而不能進教材,那么,恐怕“姥姥”也有方言的嫌疑。

順便說一下,如果從語義上分析,“外婆”可能比“姥姥”更能清晰地表達當事人的身份。

我們知道,中國人的稱呼不僅僅是稱呼,更是一種身份的確認,用稱呼來標示關系的遠近親疏。

比如,內(nèi)親和外戚是不同的,內(nèi)是同姓,外是不同姓,內(nèi)是父族,外是母族?!巴馄拧钡摹巴狻保褪菧蚀_地表明了身份。

▲市民投訴獲得的回復

▲市民投訴獲得的回復

方言和普通話到底是什么關系?

事實上,和許多人的想象不一樣,方言和普通話的關系并非彼此對立,互相排斥。歷史地看,漢語言一直是雙軌的,一面是民族共同語,一面是方言。二者并行不悖。

《論語》記載,孔子當時和弟子們講《詩》《書》用的就是雅言,執(zhí)行重要典禮、儀式的時候,也要用共同語——雅言。回到家中,則講當?shù)胤窖浴?/p>

也就是說,共同語在公共場合使用,方言在家人之間,或者村里鄉(xiāng)人的相聚場合使用,這就是中華文明自古以來雙軌并行的語言現(xiàn)象。這種現(xiàn)象在人類文化史上都是很獨特的。

上古時代的漢民族共同語稱為“雅言”,到了漢代稱為“通語”,明清時代稱為“官話”,民國初年稱為“國語”,新中國以后叫“普通話”,名異實同,本質(zhì)上都是民族共同語。

相關報道:

    關閉
     

    相關新聞