电竞下注-中国电竞赛事及体育赛事平台

當(dāng)前位置:新聞 > 娛樂焦點 > 正文

電影史上十大最牛片名翻譯,你不服不行(4)

2017-04-28 09:00:39    半只柚子  參與評論()人

1980年代上海翻譯界決定重新翻譯這部瑪格麗特米切爾的小說,討論到用什么樣的書名時,當(dāng)時幾位譯者選擇了“編新不如敘舊”,一致明智地同意選用電影片名“亂世佳人”作為新譯作的書名。知道此事后,我非常佩服這批上海譯者的勇氣和眼識。

早期該小說的中文譯文用的書名是“飄”(Gone with the wind)。然而,“亂世佳人”四字的電影片名,一直以來覺得更加符合這部小說和電影故事情節(jié)?!皝y世”兩字蘊(yùn)含了歷史背景的恢弘跌宕,與“佳人”兩字的高貴纖弱,兩者如此的結(jié)合,真應(yīng)了“文章本天成、妙手偶得之”的這句老話。

NO.1《魂斷藍(lán)橋》

原名:《Waterloo Bridge》

直譯:《滑鐵盧橋》

電影史上十大最牛片名翻譯,你不服不行

我想把外國電影最佳中文片名的這個第一名,給予“魂斷藍(lán)橋”,大概沒有什么大的爭議。原文是“滑鐵盧橋”,要是翻譯成這樣,我只會想到我的歷史課本里似乎有說到過這個。

在80年代,好萊塢電影只有“內(nèi)部放映”才能看到,一般觀眾根本無緣看到這部經(jīng)典愛情悲劇。然而,絕大多數(shù)電影愛好者沒有看過這部電影,但都知道這部電影的片名,記得當(dāng)時不少人說:“看看這部電影名字,就知道一定好看”。

這個片名中,譯者能想到“魂斷”兩字不難,最難的是后面“藍(lán)橋”二字中的“藍(lán)”,真不知道譯者怎么想到用這個字。 “藍(lán)”字暗合影片中兩人相識、相愛、分手的夜晚氛圍,碰巧的是,“藍(lán)”在英語中意為“憂傷”。只能驚為天人之選。

“魂斷藍(lán)橋”四字,珠聯(lián)璧合,辭藻典雅、浪漫傷感、意境深幽,同時緊扣電影主題。是外國電影中文片名翻譯中不可逾越的巔峰之作。

這些只是我的個人偏好,不知道你們有什么覺得翻譯的特別好的電影名嗎?

(責(zé)任編輯:胡曉漁 CK002)
關(guān)鍵詞:翻譯電影片名