你看我上面說什么來著,資本主義害人啊,太懶了,又是一部人名做電影名的電影。這個名字簡直看的我腦仁兒疼。
而《她比煙花寂寞》簡直像一首歌一般,充滿了美與感傷、擁有十足的意境和想象力。煙花美好,人人向往,但卻短暫易逝。煙花的寂寞誰又會知道?而“她”身上又有什么故事讓她如此孤單?
NO.4《怦然心動》
原名:《Flipped》
直譯:《輕彈》
也有翻譯為《萌動青春》

個人認為這是一個非常厲害的譯名。Flipped這個詞兒不好翻,英文直譯過來的名字簡直不敢看,但《怦然心動》很好的抓住了”撥動我心弦“的韻味,細細品味,真是美好。
那種少男少女萌發(fā)的愛戀,單純而美好,你不知道那算不算"愛”,但你能明顯的感受到自己的心跳,或許這就是只屬于美好年少時光的怦然心動。
NO.3 《愛在黎明破曉前》 《愛在日落黃昏時》 《愛在午夜降臨前》

原名:《Before Sunrise》《Before Sunset》《Before Midnight》
譯名:《日出之前》《日落之前》《午夜之前》
這三部電影出自同一個導演,男女主角也沒有變過。所以放到一起說吧。
來自兩個不同國家的一男一女在他鄉(xiāng)遇見彼此,卻只有非常短暫的時間來了解彼此,而他們做的就是一路走一路聊。
我想說,這三個譯名真的太美了。那種愛情的短暫和美好都被融在這七個字之中。黎明破曉、日落黃昏、午夜降臨……每一個詞都讓人腦中出現(xiàn)一副又一副美景。
NO.2《亂世佳人》
原名:《Gone with the Wind》
直譯:《隨風而逝》《飄》
