电竞下注-中国电竞赛事及体育赛事平台

當(dāng)前位置:新聞 > 娛樂焦點(diǎn) > 正文

電影史上十大最牛片名翻譯,你不服不行

2017-04-28 09:00:39    半只柚子  參與評(píng)論()人

上次說了個(gè)《鯊灘》被大家噴的不輕,那這次我們說說好的,說說我覺得不錯(cuò)的十個(gè)國(guó)外電影的中文譯名。你們最喜歡的譯名是什么?歡迎留言和柚柚討論。

NO.10 《魔戒》

英文名《The Lord of the Ring》

英文直譯:《指環(huán)王》

電影史上十大最牛片名翻譯,你不服不行

論準(zhǔn)確性,當(dāng)然是《指環(huán)王》更直觀,但結(jié)合整個(gè)電影來看,《魔戒》必然更適合這部電影。

事實(shí)上兩個(gè)字的片名是非常難起的,要在兩個(gè)字內(nèi)精煉地把電影的主題并要有一些意境,需要一定的功力?!澳Ы洹笔呛M馊A人對(duì)這部電影所起的名字,相比大陸的“指環(huán)王”的譯名我認(rèn)為魔戒更勝一籌。

“魔”這個(gè)字是翻譯外國(guó)電影片名中的常用字。這里用“魔”字來修飾“戒指”,把原來“指環(huán)王”過于中性的意思一下子給點(diǎn)明了,同時(shí)很恰當(dāng)?shù)伢w現(xiàn)這部巨作的魔幻風(fēng)格。

NO.9《這個(gè)殺手不太冷》

原名:《Léon》

直譯:《里昂》

電影史上十大最牛片名翻譯,你不服不行

這部1994年的電影,如果直譯為《里昂》估計(jì)也成不了許多人的經(jīng)典。雖然電影無法憑借名字而走紅,但名字起的好,真的可以錦上添花。這部電影就是一個(gè)很好的例子。

1994年,認(rèn)識(shí)讓·雷諾的人還不多。彼此這部電影在香港上映,剛好借鑒了那時(shí)紅透全國(guó)的張學(xué)友的一首歌——《這個(gè)冬天不太冷》。帶著一絲蹭熱點(diǎn)的嫌棄取了這個(gè)名字。

但反過頭來看,這部電影里的里昂和瑪爾達(dá),對(duì)中國(guó)觀眾而言,已經(jīng)和“這個(gè)殺手不太冷”這七個(gè)字有了深深的烙印。

而這樣的譯名也豐富了電影的內(nèi)涵,引發(fā)了人的好奇。冷酷的殺手為何不冷?看電影才會(huì)知道。

NO.8《末路狂花》

原名:《Thelma &Louise》

直譯:《塞爾瑪與路易絲》

電影史上十大最牛片名翻譯,你不服不行

關(guān)鍵詞:翻譯電影片名