电竞下注-中国电竞赛事及体育赛事平台

當前位置:新聞 > 中國新聞 > 正文

“女神”翻譯張璐:多給我一秒 都能翻譯得更好(5)

2017-03-14 07:31:43    中國青年網(wǎng)  參與評論()人

“所以有時你的準備時間遠遠超過活動的時間是很正常的。我有一個同事,他要為霍金翻譯,這個活動最多不會超過一個小時,但他把《時間簡史》這本書翻來覆去看了好幾遍,還專門研究了一下?!?/p>

除了翻譯,張璐曾講起陪同領(lǐng)導(dǎo)人出訪時,還要承擔一些其他的工作,“比如在一個禮堂,你要扮演多重角色,比如充當禮賓,這個路線要怎么走,你可能要稍微引領(lǐng)一下。有時一個大屋子,幾十國領(lǐng)導(dǎo)人開會,你要在第一時間內(nèi)找到國旗,這也不是很容易的?!?/p>

外交翻譯甚至還會承擔安保工作?!氨热缯f在聯(lián)合國開首腦會議,一百多個國家的領(lǐng)導(dǎo)人聚集在一起合影的時候,各國隨行、安保和翻譯的人都想往前擠?!睆堣凑f,這個時候甚至會出現(xiàn)一些肢體上的碰撞,但外交翻譯還是要上前幫領(lǐng)導(dǎo)人溝通。

張璐出席活動

張璐出席活動

“人們不僅把你的話當作個人的聲音”

張璐最難忘的一次工作經(jīng)歷是什么?出乎意料,并不是總理記者會,而是擔任朝核問題六方會談翻譯的經(jīng)歷。

六方會談是包括中國、美國、日本、俄羅斯、韓國和朝鮮六國代表,目的是尋找和平解決朝鮮核問題的方案。

由于事態(tài)敏感,六方會談里每個參會方使用的語言都會被視為會談中的官方表態(tài),因此每個代表團都帶自己的翻譯。張璐說,當一國代表團團長每次在講話中停頓時,來自不同國家的所有翻譯就立刻同時開始口譯?!八阅隳芟胂蟮?,一個人說完一句話要等多久?!?/p>

嚴肅的談判場合,每個代表團都使用自己的翻譯,讓張璐印象深刻,也更讓她理解了外交場合翻譯的特殊位置。“外交翻譯,在‘翻譯’兩個字前面冠了‘外交’二字就直接體現(xiàn)了它工作的特殊性。”2012年,在一次演講中,張璐說。

周恩來曾說,外交無小事,這五個字也影響了幾代中國外交人。張璐對此有自己的理解:“作為一個外交翻譯,你代表的是一個國家,你要全面謹慎生動地傳遞中國的聲音,這是一項非常光榮的使命。在敏感和重大場合里,你說出去的話,是非常有分量的。這就決定了,你不能是一個普普通通的翻譯員?!彼麄円鎸芏唷跋葳濉焙涂简?,處理不當,或許會釀成外交事故。

關(guān)閉