所以張璐認(rèn)為,政治的敏感性,是做好一名政治和外交翻譯的生命?!叭绻@條線把握不住,無論你語言基礎(chǔ)多好、翻譯技巧多高,恐怕你都不能勝任這份工作?!?/p>
一次活動(dòng),中方發(fā)言人提到中國有句俗語叫“請神容易送神難”,這句話中國人理解起來沒有任何困難,翻譯起來難度也并不大。但當(dāng)天的外方是巴基斯坦,這就需要考慮宗教因素的影響,瞬間決定要直譯還是意譯。
如果打算直譯,那么問題來了,這里的“神”該怎么譯?是譯成God還是Lama?張璐認(rèn)為需要結(jié)合巴基斯坦當(dāng)?shù)氐淖诮绦叛鲞M(jìn)行翻譯,虛化、意譯一下:Itmight be easier to invite someone to live inrather than ask him to leave。

張璐
“或許有人覺得翻譯司的譯文摳得很死,對應(yīng)得很嚴(yán)密,但這是必須付出的代價(jià)。因?yàn)橥饷揭卜浅jP(guān)注中國領(lǐng)導(dǎo)人使用怎樣的詞匯給事件定性?!睆堣凑f。
她時(shí)時(shí)有如履薄冰的感覺:“為領(lǐng)導(dǎo)人工作意味著當(dāng)你說話時(shí)、翻譯時(shí),人們不僅把你的話當(dāng)作是個(gè)人的聲音,而且還是權(quán)威的聲音?!睆堣囱葜v時(shí)說。
2017年3月15日,十二屆全國人大五次會(huì)議就將閉幕。國務(wù)院總理李克強(qiáng)將舉行記者會(huì),回答中外媒體的提問。張璐或許將再次出現(xiàn)在世界媒體面前。
盡管已經(jīng)成為了國內(nèi)知名度最高的翻譯之一,但2015年,在一次翻譯行業(yè)內(nèi)部的論壇中,她說道:“無論做多長時(shí)間的翻譯,我心里從來都沒有想過可以百分之百地拿下,永遠(yuǎn)都懷著一種敬畏的心,越來越謹(jǐn)慎小心地做這種工作。”
(本文綜合自南華早報(bào)、張璐演講實(shí)錄等)
更多精彩請點(diǎn)擊:新聞排行榜