
論壇現(xiàn)場。(主辦方供圖)
論壇發(fā)布的《網(wǎng)絡(luò)文學(xué)海外傳播(2017-2018)研究報告》提出,中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)正從原來的內(nèi)容輸出,向文化輸出升級。其核心是由出版授權(quán)為主的傳播模式,升級為以線上互動閱讀為核心,集合版權(quán)授權(quán)、開放平臺等舉措,建立起由中國主導(dǎo)的網(wǎng)絡(luò)文學(xué)文化出海模式。
在起點(diǎn)國際的新加坡譯者溫宏文眼中,網(wǎng)絡(luò)文學(xué)是“具有中國特色的創(chuàng)新”。他從2015年11月起參與玄幻作品《真武世界》的英文翻譯工作。他認(rèn)為,翻譯不僅是不同語言間的轉(zhuǎn)化,更是一種跨文化的溝通?!爸袊W(wǎng)絡(luò)文學(xué)中有許多極具中國文化特色的詞語,如‘金丹、元神’等,要精準(zhǔn)傳遞這些詞的意思,確實(shí)不容易。目前,我已經(jīng)整理出了700多個專門詞匯的翻譯方法?!?/p>
“洋面孔”的加入從側(cè)面佐證了中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的海外影響力。如何推進(jìn)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)在海外傳播,閱文集團(tuán)簽約海外原創(chuàng)作家、來自西班牙的Moloxiv以自己的寫作經(jīng)歷為例談到,作為一個原創(chuàng)作者,他跟中國的讀者有很多互動,一直在了解中國讀者喜歡看什么內(nèi)容,從而讓自己作品更吸引他們。“不同國家的讀者興趣點(diǎn)與信仰不同,寫作時要格外注意這一點(diǎn)?!?/p>
以人氣作品《天道圖書館》被讀者熟知的網(wǎng)絡(luò)作家橫掃天涯認(rèn)為,隨著傳播途徑越來越多,未來中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的海外影響也會越來越廣,可能再過十年或更多時間,它會像中國功夫一樣傳播到世界各個角落。
在世界舞臺講好中國故事 人才需求日益迫切
近年來,“網(wǎng)絡(luò)文學(xué)”IP生態(tài)急劇升溫,通過影視、游戲、動漫等不同內(nèi)容形式的再開發(fā),帶動了泛娛樂生態(tài)鏈各環(huán)節(jié)產(chǎn)生聯(lián)動放大效應(yīng)。但隨著網(wǎng)文行業(yè)的快速擴(kuò)張,與之匹配的相應(yīng)人才卻捉襟見肘。據(jù)《2017年中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)發(fā)展報告》顯示,網(wǎng)絡(luò)文學(xué)人才匱乏,網(wǎng)絡(luò)文學(xué)編輯隊(duì)伍缺口的問題尤為突出。
6月20日是聯(lián)合國確定的世界難民日。目前,全球正面臨“二戰(zhàn)”以來最為嚴(yán)重的難民潮,正經(jīng)歷著前所未有的人道主義危機(jī)。
新華社華沙6月6日電(記者陳序)山東教育出版社與波蘭對話學(xué)術(shù)出版社6日在華沙簽署《中外文學(xué)交流史·中國-中東歐卷》波蘭文的版權(quán)輸出協(xié)議和翻譯出版合同