“為什么中國不是所有東西都寫英語?”

還有人嘲諷,廣告中為數(shù)不多的英語,還出現(xiàn)了語法錯誤。
“我應(yīng)該去這個展會見識一下‘家居。生活展’”(指廣告中,“家居”和“生活”間多了句號)

為什么部分澳大利亞人對這個小小的廣告牌如此敏感?英國《每日郵報》稱,一些澳大利亞人對中國買家赴澳買房頗有抱怨。有統(tǒng)計顯示,購買新南威爾士州房產(chǎn)的外國投資者,77%來自中國。報道稱,近年來澳大利亞一些城市房價上漲很快,悉尼地區(qū)房價過去一年漲了18.4%。
于是,看見這塊寫著中文的地產(chǎn)會廣告牌,一些人“自然而然”產(chǎn)生了不好的情緒。
“我們形單影只,而他們?nèi)颂?,我都已?jīng)買不起房了,盡管我們是澳大利亞人?!?/p>